亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司-被動語態的翻譯問題

日期:2011-09-14 | 閱讀: 深圳翻譯公司
即應充分發揮譯文的優勢.要照顧到兩種語言的差異,因此宜盡量減少使用“被”字,盡量將英語中的被動式譯成漢語各種主動式句型。

       被動語態的翻譯問題是一個比較大的課題,在學習的中高級階段應掌握比較多的翻譯手段。但基本原則仍與初級階段一致,即應充分發揮譯文的優勢.要照顧到兩種語言的差異,因此宜盡量減少使用“被”字,盡量將英語中的被動式譯成漢語各種主動式句型。


試分析下列句中狀語性分詞短語的表意作用,適當處理漢語句式,注意妥當使用關聯詞語:
1.The farm was ringing with the sound of the iron gong, andthey could see the labourers pouring out of their huts,pointing at the hills and shouting excitedly. 

2. It's raining again. As I lie awake in bed, lisening to the soundof those razor-sharp drops pounding on the pavement·mymind goes reeling down dark corridors teeming with agonizingflashbacks, and a chill from within fills me with dread.

3. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to takelong walks among the pleasant vineyards, but, little by little,grudging the time, he ceased to do so. 

4. Most remarkable of all is the fact that each question wasdecided by consensus, thus enhancing prospects that the treatywill win approval when it comes up for ratification.

5. Assuming that the balance is properly adjusted, the weights  are equal when the pointer swings through equal angles oneach side of the middle division.

6. The tool-post is driven forwards along the carriage at thcorrect speed by the lead-screw, ensuring the threads on theworkpiece to be of exactly the right pitch.

7. Pressured breathers can reduce breathing by as much as 90%to 95%,increasing the life of the breather filter by a factor of

相關新聞:

翻譯英語被動式謂語
英語名詞復數概念僅屬于語法范疇
譯員在進行翻譯時需注意詞義變化
翻譯利比亞新發現的石油財富
專業翻譯公司屬于移植譯詞法

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部