10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
法漢互譯中的語序處理漢法兩種語言的邏輯方式和表達習慣中,不乏相仿之處。比如,漢語的思維方式講究“時序律”、“因果律”:要把先發生的小情放在前面說原因,后講結果。法語的語句也有這樣的順序結構,后發生的放在后面:而且喜歡先這時,我們翻譯起來會覺得很“頗手”、于R“舒服”。實際卜.此時我們所川的就址“順序譯法”。
比如:
Depuis le 10' mai 2004. la Pologne est entree dans I'Union euro咪enne. Ddcidde delongue date, la saison polonaise en France. par un heureux hasard de calendrier, coincide avec cet
2004年5月I日起.波蘭加入歐盟。很久以前就決定在法舉辦的波蘭文化季恰好與這一盛多合。
這種“順水行舟”的方法固然很常川,另一種需要“逆流而上”的情況也相當竹;d 1“逆序譯法”主要分為兩大類:一類足義合句語法結構轉換中的需要,另一類是信息爪心表達的要求。本篇先介紹復合句的處理方法。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295