10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
總的說來深圳翻譯公司發(fā)現法語中時間的表達并不很難,倍數表達側是有一定的難度。翻譯時應特別注愈。在小學的效學課上,我們一定做過這樣的應用題:“己知某廠去年的產最是。今年的產量比去年增加了兩倍,求今年的產且。”我們大概仍牢記著當年小學老師苦口婆心的教誨:“‘增加了兩倍’,也就是說今年的產盆‘是去年的三倍’”,應該用去年的產量乘以3.千萬不要乘以2!”可是,巴黎崇尚藝術翻譯法語中的表達習慣正是當年被我們認定為“4行誤”的那一種:augmenter de 2 fois應譯為“是去年的兩倍”相當于納加了一倍。
(1) Celte piece est deux fois plus grande quc la cuisine.這個房間是廚房的兩倍。《這個房間比廚房大一倍。)另外,法語中還有一類表示減少的“倍數”。比如“diminuer de 4 fois"或“atre fois moins que..”,歐洲雌刻藝品翻譯譯成漢語時.如果直接說成“減少為原來的4倍.,就明顯不通,根據漢語的習慣.應處理成“減少為原來的四分之一氣
(2) En 2002, les prix des produits alimentaires sont en moyenne 2 fois momns 61ev6s que ceuxdu 40 trimestre de 2000.2002年,糧食產品的平均價格是2002年第四季度的二分之一。
(3) L'hydro砂ne est 14.5 fois moins dense que I'air.氫的密度為空氣密度的十四點五分之一。如果進行比較的數據是一個百分數,則要注意介詞的使用。
(4) La production induwielle augmentera chaque ann6e山7,8% par rapport i1 I'ann6e pr cfdente工業(yè)產I將逐年幼長7.8%.
(5) La proportion entre I'exportation et ('importation etait de 63,59E contre 40%.出Ii旅與進II額的比率為63.5%比40%.