亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

從書(shū)名及篇名的翻譯專有名詞的處理

日期:2011-11-09 | 閱讀: 翻譯專有名詞
也就是說(shuō),現(xiàn)階段該方面的研究無(wú)論從質(zhì)量還是從數(shù)量上來(lái)說(shuō)都是難盡人意的。

    受此兩位學(xué)者研究成果的啟發(fā),筆者亦曾就《喜福會(huì)》的漢譯做過(guò)一些粗淺的研究,旨在揭示原文獨(dú)特的語(yǔ)言技巧及其文本功能在回譯時(shí)的難以再現(xiàn),以及原文中國(guó)文化專有項(xiàng)回譯還原過(guò)程中譯者所應(yīng)注意的幾個(gè)間題,并提出美華文學(xué)漢譯研究已然應(yīng)該提上國(guó)內(nèi)翻譯研究的日程。

    由此可知,我國(guó)現(xiàn)有的為數(shù)不多的美華文學(xué)漢譯研究資料中絕大部分局限于翻譯技巧的分析,能從理論的高度解析美華文學(xué)漢譯中的一些特殊現(xiàn)象的文章則少之又少。也就是說(shuō),現(xiàn)階段該方面的研究無(wú)論從質(zhì)量還是從數(shù)量上來(lái)說(shuō)都是難盡人意的。

    與我們上面討論過(guò)的美華文學(xué)中文化翻譯的研究狀況類似,翻譯研究領(lǐng)域?qū)γ廊A作品漢譯的相關(guān)探討也以林語(yǔ)堂英文作品的翻譯為主。林語(yǔ)堂《風(fēng)聲鶴映,的漢譯者之一梁綠平(1993)談到了自己翻譯該作品的體會(huì)。他將這種翻譯稱為“復(fù)譯”③,并列舉大魷例子說(shuō)明原文中的詩(shī)詞歌賦、輩分稱謂、風(fēng)俗習(xí)慣、專有名詞等復(fù)原時(shí)造成的種種困難以及自己的解決方式。王正仁、高健(1995)指出,林語(yǔ)堂在20世紀(jì)30年代中期寫(xiě)過(guò)的不少散文與幽默小品中有相當(dāng)一部分是他從自己更早些時(shí)期發(fā)表的英文作品中翻譯過(guò)來(lái)的。

     兩位學(xué)者將原、澤文進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯文較諸原文是“信”度不足,“達(dá)”、“雅”有余。王瓊(2002)對(duì)Moment in Peking及其中譯本進(jìn)行個(gè)案分析后指出,此書(shū)在譯成中文后使中國(guó)讀者有一種疏離感和陌生感,其原因在于非本民族語(yǔ)言到本族語(yǔ)言的不完全轉(zhuǎn)換、原文敘述人稱的模糊和投合西方人期待視野而不符合國(guó)人預(yù)期的寫(xiě)作方式及內(nèi)容。昊玲玲、李丹((2004)總結(jié)了林語(yǔ)堂英文作品漢譯的幾個(gè)特點(diǎn):自譯與他譯并存且有較大差別;翻譯過(guò)程中異化與歸化同一,是一種特殊的回譯;譯、著混雜,

      譯文帶有較為明顯的政治傾向和時(shí)代印記值得慶幸的是在土生土長(zhǎng)的美國(guó)華裔作家作品的漢譯方面,我國(guó)香港的一些學(xué)者做出了有益的探索。金圣華(1997: 149-150 )在“有關(guān)文化的還原問(wèn)題”一文中提到譚恩美《喜福會(huì))(文中稱其為《喜幸會(huì)”中的某些片段因?yàn)樽髡邔?duì)中國(guó)文化的一知半解而似是而非,譯者此時(shí)應(yīng)仔細(xì)分辨,深圳翻譯公司本質(zhì)化概念按不同語(yǔ)境酌情還原。而在另一篇文章中,金圣華(2002:25-47)則以該小說(shuō)的漢譯為個(gè)案,從書(shū)名及篇名的翻譯、專有名詞的處理、對(duì)話的掌握和涉及文化差異時(shí)譯文還原的問(wèn)題等方面以具體例子對(duì)同一原文的不同譯法進(jìn)行了討論。

     陳德鴻指出,臂如湯亭亭的《女勇士》和譚恩美的《喜福會(huì)》等作品是一種雙語(yǔ)文本。他對(duì)原文存在的音譯、直譯等現(xiàn)象及其功能進(jìn)行了分析,認(rèn)為對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō)具有陌生化效果的成分在譯成中文之后對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)變成了熟視無(wú)睹的事物,因此,譯文無(wú)法做到與原文等效。此外,原文中兩種語(yǔ)言的協(xié)商具有反抗英語(yǔ)貓權(quán)的功能,這一功能同樣未能在譯文中保留。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:翻譯公司全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部