10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
因為單詞拼寫體現了“詞不離句、句不離文“的特征,而文句均受肯定例則的制約,故除了要肯定所填單詞的詞義外,肯定還要從語法角度思量,如名詞單、單數,動詞的時態、語態,非謂語動詞形式、比力級等。本題即是沒有分高傲考詞匯表中兩集體現“電報“的詞telegram和telegraph的用法而誤用。翻譯公司在由語境揣測詞義的同時,要兩全英語一詞多義的特征。本句應填balance(秤)。(高考詞匯表中balance已注明“均衡;秤“之義。但不少門生僅僅記著“均衡“一義而未能記著另一義:“秤“。這解釋影象、應用單詞應力求片面。)
另外,語境中的詞匯應用還受詞性、詞義、規矩、搭配等諸多條件的制約。針對門活潑筆易錯的現實,深圳翻譯公司嘗試了用串聯法、相比法練習,即同類匯集,比力辨別,加深門生對詞匯用法的體會。敷衍那些貌似類似而義、深圳翻譯公司闡發翻譯性有異的詞,這樣的練習收效較為顯著。
1。Is that all?But I feel worse than cold。
2。What“s wrong?
3。Don“t worry。Nothing serious。
4。Let me see,er…。You have caught a bit of cold。
5。I don“t feel well。
闡發:醫生一樣平罕用“What“s wrong?“或“What“s the matter withyou?“問病 人,回復是:“I don“t feel w ell。“或“I“m feeling worse。“緊接著是醫生給 病人看病,賜與慰藉。