10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
巴斯奈特以為,翻譯中的等值不是統一(sameness),或許數學意義上的等值,而是多條理的對等。她征引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀念,以為翻譯等值屬于符號學的范圍,由句法、語法和語用三方面的對等組成。并且這三方面的對等組成必然的條理關系:語義對等優先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和增補。巴斯奈特強調,等值問題的研討應該把對等放在文明實時空的布景來對待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、前史與文明論集》對“功用對等”又作出如下分析:等值即指目標語文本在目標語文明中承當其功用的方法與原文本在原語文明中曾經發揚或承當的功用方法一致。明顯,這里的等值內在已遠遠分歧于傳統意義上的等值概念。在這個界說的理論框架下,譯者為了取得功用上的對等,除了言語條理的修飾,還需文明上的整合,然后知足文明價值系統劣等值的全新規范,也明白了多條理對等理論的“文明轉向”(cultural turn)。
翻譯學科位置的提拔后殖民語境下翻譯的文明轉向,對原文在原語文明與譯文在譯語文明中價值對等的研討,必定提拔譯者以及翻譯學科的位置。 文明價值的對等,使譯者與作者在跨文明外交中享有一致的話語權,譯者位置從“隱形”、“女人”的暗影下解放出來,與作者一同一起推進分歧文明的對等對話與調和互動,使人類文明綻放出愈加爛漫的光榮。巴斯奈特和勒菲維爾提出文明研討的翻譯轉向(translation turn)就是有力的佐證。德里達(Derrida)甚至將哲學問題的研討最終歸結到翻譯研討上。他以為,哲學的中間問題是翻譯的概念問題,哲學的來源是翻譯,或許是意義傳譯的可譯性這一根本命題。試圖經過對翻譯問題的討論,說明哲學思維,尤其是關于言語實質和意義的觀念。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295