亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)變英語(yǔ)忌反復(fù)

日期:2012-01-03 | 閱讀: 語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)變
所以教員假如能抓住英漢的這些特征,合時(shí)地對(duì)學(xué)生加以指點(diǎn),學(xué)生就可以防止母語(yǔ)的負(fù)面影響,然后加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的敏感度。

      英語(yǔ)忌反復(fù),為防止反復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方法,而漢語(yǔ)習(xí)氣用反復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:“我們必需培育剖析問(wèn)題、處理問(wèn)題的才能” 譯成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英語(yǔ)中省略了一個(gè)“problems”以防止反復(fù)。

   漢語(yǔ)常用無(wú)主句, 而譯成英語(yǔ)時(shí)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:“普通地說(shuō),經(jīng)過(guò)添加供應(yīng)或削減需求可以降低物價(jià)。” 譯為Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 相似的異同還有英語(yǔ)重語(yǔ)法而漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)有謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)變,而漢語(yǔ)動(dòng)詞可連用且無(wú)時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)變;英語(yǔ)謂語(yǔ)必需在人稱、數(shù)上與主語(yǔ)一致,而漢語(yǔ)的句子構(gòu)造較松懈。英語(yǔ)是形狀言語(yǔ),要求句子成分完全,而漢語(yǔ)是邏輯言語(yǔ),寫(xiě)句子“意盡為界”,句子的信息量沒(méi)有語(yǔ)法方式上的限制,彈性大。所以教員假如能抓住英漢的這些特征,合時(shí)地對(duì)學(xué)生加以指點(diǎn),學(xué)生就可以防止母語(yǔ)的負(fù)面影響,然后加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的敏感度。

     大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育近況翻譯教育不斷以來(lái)是大學(xué)英語(yǔ)教育中的一個(gè)單薄環(huán)節(jié)。所謂近況,歸納綜合起來(lái)講就是“四不”,即測(cè)驗(yàn)根本不考,教材根本不編,教員根本不講,學(xué)生根本不練。在1996年1月前,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)測(cè)驗(yàn)沒(méi)有翻譯題,那真是“測(cè)驗(yàn)不考”。

     目前一切大學(xué)英語(yǔ)教材,都沒(méi)有具體系統(tǒng)地引見(jiàn)翻譯常識(shí)、翻譯技巧,有的只但是是少數(shù)單句或段落演習(xí)。由于測(cè)驗(yàn)不怎樣考,教材不編,這天然而然地招致了教員在教室教育中“不講”、無(wú)視培育和練習(xí)學(xué)生的翻譯才能、學(xué)生自身也不注重翻譯教育的景象。一句話,翻譯教育在大學(xué)英語(yǔ)教育中處于十分不受注重的位置。“四、六級(jí)測(cè)驗(yàn)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)適用才能檢測(cè)不敷, 也在某種水平上滋長(zhǎng)了應(yīng)試教育的習(xí)尚, 使得一些黌舍的教師把重點(diǎn)放到了追求經(jīng)過(guò)率和應(yīng)付測(cè)驗(yàn)上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生適用英語(yǔ)才能的要求,其后果就像有的學(xué)生說(shuō)的那樣,學(xué)了那么多單詞和語(yǔ)法,但不會(huì)用,聽(tīng)不懂,說(shuō)不出” 。

     國(guó)外對(duì)等譯論以奈達(dá)(Nida)方式對(duì)等和功用對(duì)等(formal correspondence and functional e-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(Mona Bak-er)的分條理對(duì)等理論,跨越了方式與內(nèi)容二元敵對(duì)的局限,使對(duì)等理論研討呈現(xiàn)“文明轉(zhuǎn)向”(cul-tural turn),在闡釋學(xué)、承受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女人主義理論文明政治批判的戰(zhàn)略指導(dǎo)下,跟著翻譯研討的文明轉(zhuǎn)向以及文明研討的翻譯轉(zhuǎn)向,對(duì)等理論研討必定將從言語(yǔ)內(nèi)部層面走向?qū)拸V的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文明、認(rèn)識(shí)形狀語(yǔ)境,然后賜與翻譯以深入而具實(shí)際意義的啟迪。

相關(guān)新聞:

 深圳翻譯公司標(biāo)題的本質(zhì)不是“質(zhì)量”
 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯言語(yǔ)定義
 商務(wù)函電用詞翻譯
 文明的多元并存以及異質(zhì)言語(yǔ)翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部