10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
說到翻譯,許多人立即想到一宇一句地譯,這是錯誤的.翻譯是兩種語言的轉換。首先要了解翻譯的過程,以正確的態度對待翻譯.理解和表達是翻譯的兩個主要過程。
譯雅馨翻譯公司認為,正確的理解是翻譯的前提.漢語具有如下特征:
•重語義;
•少連接詞及介詞 ^ ,
•多無主句
•動詞可連用而且無形態變化;
•句子結構松弛
•主從或并列關系是隱含的;
•時態、語態及語氣往往包含在句中.
漢譯英時,要從雙語轉換的角度出發理解文字。
1)不要受漢語句界的影響,分析段落中有幾層意思,關系如何.
例1
我非常珍借我們兩座城市之間的密切關系,我也非常重視我們作為你們最重要的貿易伙 伴之一所享有的地位.
I greatly cherish the close relationship between our two cities. 1 also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.
漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息容量沒有語法形式上的限制,彈性很大。 英語是形態語言,成分齊全,若句子結束,意思沒有表達完時,可以再加上一句,兩句間的邏輯 關系可以用連詞表示.英語中,由各種連接詞連在一起的長句•容量也很大,漢語的幾個句子也 可譯成一句英語,使句子結構更為緊湊.在例1中,原文是一句,英譯成兩句,兩句間是遞進關 系,通過副詞also表示.
總之,漢譯英時,要超越句界的限制,靈活地處理.
2)確立時態的范疇。
英語中,動詞有時態變化.閱讀一段話時,應確立它在譯文中的時態范疇,比如,現在時、將來時或過去時等。
表達是翻譯過程的關鍵,譯文要求既忠實于原文,又符合英語的表達習慣.忠實于原文并非指逐字逐句的形式上的對應,而是指原文的內容要表達出來。英語有以下一些區別于漢語的特征。
•重句法;
•連接詞及介詞的用途廣泛:
•大多數句子有主語;
•有謂語動詞與非謂語動詞之分,有時態變化及主動、被動形式(過去分詞除外):
謂語在人稱、數上必須與主語保持一致:
•先主謂,后其它成分。
漢譯英時,不能受漢語句子結抅的影響,要選用適當的句型及語法形式,如連詞、關系詞、 分詞、動名詞和不定式等,并注意詞的搭配及句子的結構,也就是要注意詞的增減、詞性轉換、 詞序安排等翻譯技巧。
翻譯的要求
在平時的翻譯實踐及考試中,要做到以下幾點:
①透徹理解原文;
②選用適當的句子結構;
③確立句子的主語r
④謂語的時態及語態正確,主謂一致;
⑤詞語的褡配及句子的語序符合英語的習憤;