10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2012年11月29日,據譯雅馨翻譯公司獲悉。語言,如同別的很多東西—樣,不能百無禁忌。 每個民族、每種文化都有其特殊的需要禁忌的地方,這往往通過其相應的語言得到體現。即每種語言中都勢必存在一定數量的禁忌語。
英語和漢語有些忌諱是一致的,如在講究禮貌的場合不提大小便,避免直接提到人體某些器官和性行為等等。這些場合下,往往需要借助委婉語來指代禁忌對象。例如,在電影《泰坦尼克號》中,當101歲的女主人翁在向打撈寶石的人敘述她的男友杰克在給她畫裸體畫面時,有這樣一段話:
A: My heart was poumding the whole time. It was the most temfic; moment of my life...
B: So what happened next?
A: You mean; 'Did we do it?" Sorry t0 disappint you,...
這里.女主人翁用了含糊其辭的委婉語it。在翻譯時,也不能直譯,而應該相應地譯成“做了那事”之類的含糊詞語。
但是,英語里有一些場合有其特殊的禁忌需要,例如,神諱,即盡量避免直接提到到上帝的名字。英語中有許多稱呼來指代God,這里囿于篇幅,不一一列舉.“老 年.•也是英語中很重要的一個禁忌話題。有關老年的委婉語也層出不窮,這與漢文 化中的“尊老敬賢"的傳統恰恰相反
還需注意的是,講英語的人很注重隱私privaey.不愿意別人過問個人的事,這些隱私包括:年紀、婚姻狀況.工資收入、住房環境、家庭成員、宗教信仰、黨 派.等等在進行跨文化交際時.一定要尊重對方的的隱私權,千萬不可擅自跨越這些欄桿。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/