亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

醫學翻譯:中醫翻譯的“境界”

日期:2013-01-15 | 閱讀: 醫學翻譯, 中醫翻譯, 佛經翻譯
2013年01月15號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,譯者曾引用元人王和卿《醉中天?詠人蝴蝶》來概括己從事中醫英語翻譯的體會:

2013年01月15號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,譯者曾引用元人王和卿《醉中天•詠人蝴蝶》來概括己從事中醫英語翻譯的體會:

 
掙破莊周夢,兩翅駕東風,三百座名園一采一個空。誰道風流種,唬殺尋芳的蜜蜂。輕輕飛動,把滅花人掮過橋東。
 
在王和卿的筆下,人蝴蝶意氣風發,三百座名同的花香 被悉數采空。若將博人精深的中醫藥卞比做“三百座名 園”,那么’中醫翻譯者便是那掙破文化隔脫的糊蝶’乘著東 西力文化交流的風潮,飛抵這千古“名園”。但卻常常-采 一個“空”。偶爾“ 雖得人意”,卻“失其藻蔚……有似嚼飯與人,非徒失味,乃令人嘔穢也”。
 
王國維先生在談到成事的境界吋說:
 
古今之成人事業、大學問者,必經過三種之境界:“昨夜 商風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。”此第一境界也。“農 帶漸寬終不恂,為伊消得人憔悴。”此第二境界也。“眾里尋 他千百度,錄然回首,那人卻在,燈火闌珊處。”此第三境 界也。
 
中醫翻譯有沒有類似的“境界”呢?
 
有的。小過,這在很人程度上僅僅足個人的體會。
 
“少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詞強說 愁。”此為第一境界。
 
眾所周知,中囡翻譯目前尚缺乏統一的原則可循、公認 的標準可依。正因為如此,中醫藥這座千古“名園”里-時 “彩蝶飛舞”’春意甚“鬧”。最“鬧”的當然是本文作者,屢譯屢錯,屢錯屢譯。所譯之作簡直“同鸚鵡之言,放邯鄲之步”,卻終不棄。
 
“尋尋覓覓,冷冷淸淸,凄凌慘慘戚戚。”此為第二境界。
 
差異•巨人的中西文化及深奧玄密的中醫理論,使得中 醫翻譯很難“曲從方言”、“趣不乘本”。在缺乏對應語的情 況下,盡管譯者鍥而不舍地“尋尋覓覓”,卻始終“冷冷淸 淸”。“名物不同’傳實不易”,“硬譯”之作讀來莫不令人“後 凄慘慘戚戚”。
 
“噫吁嘻!危呼卨哉!蜀道之難,難于上青天!”此為第 三境界。
 
英國中醫翻譯家魏廼杰曾經說過這樣一段話: “中醫翻譯難。世界上恐怕沒有兒個人能夠,甚至愿意 從事這項工作。”
 
中醫翻譯難。這是眾所周知的事實。 首先,中醫語言本身深奧難陸,將其譯成現代漢語亦小免有詰屈鈴牙之弊,史何況譯成外語?
 
其次,中醫用語存在著一詞多義、數詞同義和概念交叉等現象,造成了理解上的困難和偏差。在此基礎上產生的譯文難免有‘葡萄酒之彼水者也”之嫌。
 
再次,由于除了具有漢文化背景的一些亞洲國家外,世界上其他國家和民族的語言中一般都缺乏中醫對應語,譯者只有親向到譯入語中去比較篩選可能的對應語。然而由于文化和語言的差異,所譯之作難免“誤解作者、誤達讀者”。
 
道貧(314-385 A. D.)謂佛經翻譯有“五失本”、“三不易”之難。
 
中醫翻譯有甚于此。
 
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

 

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部