10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年01月15號,據譯雅馨翻譯公司觀察了解到,科普文章在介紹最新科技動態的同時往往會提到一些新產品 及其生產廠商。這些產品(包括商標)、廠商名稱以及在經貿類文 章中經常遇到的人名,地名和各類組織的名稱,我們統稱為專有名稱,以區別于上一篇所說的專業術語。關于專業術語和專有名稱 的翻譯,可以參見《教程》第15章“譯名與移植”。
簡要言之,英語專有名稱的翻譯大致可以采用以下幾種方法 (以本章的實戰示例為例):
第一,若有約定俗成的漢譯,應使用已經通行的譯名(如Samsung “三星公司” )。
第二,一般來說,可以根據具體情況使用音譯(如Motorola “摩托羅拉”)、意譯(如Apple“蘋果”)或兩者結合(如Qualcomm “高通”,其中“高”是Qual的譯音,-comm是comnumication的詞 首,意譯為“通”)等方法。企業名稱后一般應加上“公司”二字。
第三,英語縮略詞的翻譯可根據具體情況區別對待,或譯出 全稱(如PDA “個人數字助理”),或譯作通行的簡稱(如GSM或 “全球通”)。
第四,至于無法用以上方法處理的專有名稱,比如一些高科 技產品和企業的名稱,則可照抄(如Brew);部分國際通行的英語縮略詞及其含義已被我國讀者普遍接受,若譯出其全稱反而可能 影響溝通,或是因字數過多而顯得羅嗦,不如保留原文(如cd-ma)。
第五,與專業術語的翻譯一樣,一般情況下,專有名稱的漢語譯名后面也應附上英語原文。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com