10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年02月06號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,昨天,由陳可辛執(zhí)導(dǎo),黃曉明、鄧超、佟大為和杜鵑主演的新片舉行發(fā)布會,宣布影片于4月16日上映,該片片名也由《中國先生》改回《中國合伙人》,鄧超、佟大為和杜鵑在這場名為“同學(xué)會”的發(fā)布會上以上世紀80年代和00年代兩套造型亮相,并解析自己的合伙人情結(jié)。
昨日公布的影片前導(dǎo)海報中,三兄弟坐在以美國國旗折成的紙飛機上,編織著“美國夢”。“從36塊的土鱉到63億的教父”的廣告金句也引發(fā)熱議,陳可辛說:“36塊是他們大學(xué)畢業(yè)后的工資,63億是他們在華爾街上市的市值,創(chuàng)業(yè)傳奇就在這兩個數(shù)字之間奇妙地發(fā)生。”該部電影幾次更換片名,陳可辛透露,《中國合伙人》按照好萊塢慣例及方法,按照不同年齡段,舉辦了四場觀眾測試場,最終決定更名,“‘合伙人’的英文是partner,這部片講的就partner之間最珍貴的情誼”。說到生活中各自的合伙人,佟大為提及了妻子關(guān)悅,“我和她這么多年一直很合拍,一起拍過戲,一起上商學(xué)院,當然更是一起生活。生活中的大事都是關(guān)悅決定,基本上她就是‘垂簾聽政’,我再對外發(fā)布”。而鄧超則表示,他和好友俞白眉等人籌備成立“超劇場”,“十幾年前大家什么都沒有,空有熱情和夢想,誰也想不到,現(xiàn)在我們也能夢想成真了!”
當日公布的《中國合伙人》預(yù)告片中有不少激情戲片段,佟大為占了大半,他笑說:“這部電影的激情戲確實有點多,已經(jīng)和關(guān)悅報備了。”而鑒于影片中三位男主角不時秀出英文,現(xiàn)場有記者直接向鄧超“發(fā)難”:“《甄嬛傳》馬上要在美國播出了,你能翻譯一下其中的臺詞‘賤人就是矯情’嗎?”雖然是妻子主演的熱劇,但鄧超還是一臉茫然,“這,這太難了!”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/