10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年02月21號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,對于醫(yī)學(xué)文章標(biāo)題的長短,國外有關(guān)醫(yī)學(xué)刊物雖無具體要求, 但也有明確的限制。如《美國醫(yī)學(xué)會會刊KJournal of American Medical Society)在其《征稿啟事》中規(guī)定:標(biāo)題應(yīng)簡明扼要,適合 于檢索(Titles should be short, clear and amenable to indexing)。 《美國牙醫(yī)學(xué)會雜志》也有類似的規(guī)定:文章標(biāo)題應(yīng)具有說明 性,但要盡可能地簡明扼要,因為長標(biāo)題妨礙閱讀,給現(xiàn)行的印刷 排版帶來不便,也給圖書館編排索引造成困難(Titles should be descriptive but as concise as possible. Long titles tend to discourage reading, present typographical and layout problems, andcreate difficulties in library indexing)。
有的國外醫(yī)學(xué)雜志對文章標(biāo)題的長度則有具體的規(guī)定。如美 國《泌尿?qū)W雜志KJonmal of Uroiogy)除要求—標(biāo)題要簡明扼要, 準(zhǔn)確說明文章實質(zhì)”外,還規(guī)定“長短不得超過35個印刷符號”。美 國《外傷雜志KJonmal of Trauma)除了對文章的一般要求外,也 規(guī)定“標(biāo)題不得超過45個印刷符號”。
還有一些國外醫(yī)學(xué)雜忐對文章標(biāo)題雖然未具體限定多少個印 刷符號,但卻對詞數(shù)有明確的規(guī)定。如美國的《癌癥研究院雜志》 (Journal of Cancer Re-search Institute)就規(guī)定:文章標(biāo)題不得超 過14個詞。
總的來看,不管是否有具體規(guī)定,英語醫(yī)學(xué)文孝標(biāo)題一般都具 有短小精練、點破主題的特點。而且隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,英語科 技文章標(biāo)題有愈來愈簡單化的趨勢。將當(dāng)代國外醫(yī)學(xué)文章標(biāo)題與 19世紀(jì)的文章標(biāo)題加以比較,就會發(fā)現(xiàn)這一發(fā)展。在我國,文章標(biāo) 題一般也很簡潔•,中醫(yī)的文章標(biāo)題尤其如此b但當(dāng)翻譯成英語時, 中醫(yī)文章標(biāo)題短小精悍的特點往往喪失殆盡。這主要是因為一些 譯者要么不了解英語文章標(biāo)題的基本結(jié)構(gòu),要么不熟悉中醫(yī)英語 翻譯的基本方法和技巧,從而造成了譯文的冗長繁瑣。關(guān)于這個問 題,我們將在本書的有關(guān)章節(jié)中專門予以討論。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/