10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年02月25號,據譯雅馨翻譯公司了解到,談翻譯離不開對原文的理解以及理解后用另一種語言文字加以 表達3沒有對原文的理解,談不上翻譯;理解不深不透,翻譯就會出 錯。原文理解了,但不能用另一種語言文字表達出來,或者表達得不確切,也還不是翻譯,至少不是好的翻譯這些道理是淺顯的。 然而要做到理解和表達都準確卻是比較復雜的問題,涉及的方面很多。本文只是對政論文翻譯實踐中碰到的存關理解和表達的某 些問題,談一談個人的看法。
除掉原文本身晦澀難憒或者文理不通外翻譯首先要解決對 原文的理解問題。英譯漢是如此,漢譯英也是如此。有的同志認為 漢譯英要理解的是本國語言,不會太困難。這個問題要具體分析。 一般說來,對本國語的掌握比對外國(族)語的掌握總要好些,所以 這樣說也有一定的道理。但逄理解不僅僅是語言的問題,有時字面 上似乎明白易懂,但意思不一定一下就能吃透。
政論文的翻譯,首先要注意原文的政治含義,特別是涉及哲學 思想、政治理論等方面的重大原則問題時,要一絲不茍,仔細推敲, 把原文意思弄準。例如:
1 272.9 (《毛澤東選集》第一卷橫排本第272頁第9行; 下同)客觀過程的發展是充滿著矛盾和斗爭的發展,人的汄識 運動的發展也是充滿著矛盾和斗爭的發展。
1E 307.-14 (IE指《毛澤東選集》第一卷英譯本,一 14 指倒數第 14:行〉The development of an objective proccss is full of contradictions and struggles, and so is the development of the movement of human knowledge. 原文似乎沒有什么難懂的地方,但請注意:這里“也是”兩個字是有 講究的,休現物質第一、椅神笫二”這個辯證唯物主義的基本思想, 需要妥善處理。經過推敲,譯文用SO is的結構處理,主次關系比較 清楚。試比較下面的譯法:他對譯本宥不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間, 而是離間,摧滅了讀者進一步和原作直接聯系的可能性,掃盡讀者 的興趣,同時也破壞原作的名譽。法國十七世紀德?馬露爾神父 (Abb^ de Marolles)的翻譯就是一個經典的例證,他所譯古羅馬 詩人《馬芨爾的諷刺小詩集》(Epigrams of Martial)被時人稱為《諷 剌馬夏爾的小詩集》(、Epigmms against Mv/b/)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/