10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年02月25號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)。凡藝術(shù) 的成功,必賴個(gè)人相當(dāng)之藝才,及其對(duì)于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練。此外 別無(wú)成功捷徑可言,因?yàn)樗囆g(shù)索來(lái)是沒(méi)有成功捷徑的。翻譯的藝術(shù) 所倚賴的:第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二 是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的 訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技巧的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊?jiàn)解。此三者之外, 絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范,象英文文法之于英文作文。(或 者依一些文法家之意見(jiàn)如《馬氏文通》之于本國(guó)古文。)所以本篇目 的,并不是要替“譯學(xué)”畫(huà)出一些規(guī)矩準(zhǔn)繩來(lái),或是要做些削足適履, 強(qiáng)人以同的工夫。所謂“規(guī)矩準(zhǔn)繩”,實(shí)則是老學(xué)究對(duì)于真正藝術(shù)自 隱其愚的手段,太相信規(guī)矩準(zhǔn)繩的人,也就上了老學(xué)究的當(dāng),恐怕 就要比以念《馬氏文通》學(xué)做古文的當(dāng)還要利害。
應(yīng)討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題
但鳧譯學(xué)雖不能找出何等的成規(guī),倒有許多技巧上的問(wèn)題不可 不討論的。臂如譯家的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何,對(duì)于原文應(yīng)取如何態(tài)度,譯文 時(shí)應(yīng)異何種心理,譯文應(yīng)否保守原文句法(“語(yǔ)體歐化”),a字字對(duì)譯” 可實(shí)行否,或較深的,如譯藝術(shù)(時(shí)文戲曲〉的問(wèn)題,這都是凡要著 手譯書(shū)的人所必箔審察考最的,不是能翻英文字典及稍通漢文的人, 便可縱筆直譯,而一定能不冤枉買他譯品的讀者。這就是以上所說(shuō)的笫三條件:譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技巧上的問(wèn)題,應(yīng)苻正當(dāng)?shù)囊?jiàn)觶。 倘是譯者于第一第二條件(中西文程度)相符,而對(duì)于譯事還存些“字 字對(duì)譯”或“語(yǔ)體歐化”的迷信或Jt?他荒謬思想,有時(shí)候“余之巴黎荽” (Notre Dame de Paris)派的譯者,且可信其為譯界之明星,或 荇以說(shuō)不通中國(guó)活為語(yǔ)體歐化之保證。此種譯文既風(fēng)行海內(nèi),其勢(shì) 力荽延所及,遂使譯學(xué)博士?jī)訒r(shí)候也可以給我們六十四根牙齒噃不 動(dòng)句子。說(shuō)翻譯必須以中西文相當(dāng)?shù)脑炀蜑榛A(chǔ)的話,固然是不值 一辯;但是對(duì)于譯者之目的,工具,方法,問(wèn)題,謂可全不過(guò)問(wèn), 也莉點(diǎn)近于荒唐。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)之三方面
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論 它。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通觖標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。這翻譯 的三亟標(biāo)準(zhǔn),與嚴(yán)氏的“譯事三難”大體上是正相比符的。忠實(shí)就是眾信”,通順就是達(dá)”,至于翻譯與藝術(shù)文(詩(shī)文戲曲)的關(guān)系,當(dāng)然 不是“雅”字所能包括。偽是照桐城吳進(jìn)士與其傷潔,毋寧失真”衣 缽真?zhèn)鞯脑挒樵瓌t,為叫起來(lái)方便起見(jiàn),就以極典雅的“信,達(dá), 雅”三字包括這三方面,也無(wú)不可。但是我們須記得所以求“信達(dá)雅” 的道理,卻不楚如是的簡(jiǎn)單。我們并須記得這所包括的就是:第~, 譯者對(duì)原文方面的問(wèn)題,第二,譯者對(duì)中文方面的問(wèn)題,第三,是 翻譯與藝術(shù)文的問(wèn)題。以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對(duì)原著者 的責(zé)任,第二足譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的炎任。 三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正譯家的資格。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/