亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司淺談認知語言學下的翻譯

日期:2013-04-12 | 閱讀: 翻譯公司, 認知語言, 語言學翻譯
2013年04月12號,據譯雅馨翻譯公司了解到,認知語言學認為思維具有完型特征,所以語言結構就與人的概念知識、身體經驗以及話語功能有關。由此可見,任何話語或語篇首先得把它視為

2013年04月12號,據譯雅馨翻譯公司了解到,認知語言學認為思維具有完型特征,所以語言結構就與人的概念知識、身體經驗以及話語功能有關。由此可見,任何話語或語篇首先得把它視為一個整體,詞、句、段離開這個整體,語義就不明確。在語言結構中,部分與整體不能分割;而且整體決定著對各部分的選擇和安排。認知語言學還認為,語言結構中信息的選擇和安排是由信息的突出程度決定的。這就是所謂突出觀。在語言表達中,突出觀是十分明顯的,例如英語的主動語態和被動語態。主動語態往往突出動作的執行者,而被動語態往往突出動作的受事者。

(一)譯者的主觀認知。選擇適當的翻譯文本是譯者開始翻譯活動的前提。首先,譯者往往根據自己在生活過程中已經形成了一定的審美修養和價值觀念進行選擇,哪些書可譯,哪些書不可譯,想譯什么,不想譯什么,能譯什么,不能譯什么,都由原來建構的認知語境來決定。其次,譯者在閱讀和翻譯中是行為的主體,文學的文本不是以概念的形式訴諸讀者的理性,而是以意象、情感的形式訴諸讀者的認知。譯者根據自己的知識結構、社會生活閱歷與經驗、審美品位和審美傾向及所經受的文化熏陶,對翻譯文本作出自己的‘‘前理解”,即認知。這樣,翻譯的文化目的在譯者動筆翻譯之前就已確認了的。再次,從文化層面上來說,翻譯的根本目的是借助翻譯文本為譯人語提供新的文學文本,提供新的話語,直至導人新的意識形態。

譯者解讀和闡釋文本的過程一旦完成,就轉入到語言的轉換階段。這個過程譯者更多的是要注重如何再現原作的思想信息、審美信息和語言風格等特征,更需要調動作為讀者和闡釋者階段所獲得的對作品的理解和審美感悟,使之有機地融人到語言的轉換中。在這一過程中,譯者不是簡單機械地復制原文的意義,而是積極地通過認知活動參與原文的再創作。這一過程更需要譯者的主觀能動性。

(二)翻譯中的認知語境。由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化形態中,形成了不同的認知環境,對同一信息會產生兩種不同的認知方式。譯者的任務就是在兩種認知圖式中架起一座溝通的橋梁。這就意味著譯者首先要具備源文作者假擬的交際對象那樣的認知環境。認知語境不僅在翻譯的理解階段起著推理理解的基礎作用,而且在翻譯的表達階段也要受語境的制約,也即譯者在傳達原作者意圖時其語碼選擇依據于對讀者認知語境的預測。經歷過翻譯理解階段的譯者是個擁有被原作者改進、擴展認知語境的人,他要把原作的信息,交際意圖以最佳相關傳達給讀者。為了保證最佳相關,譯者要對讀者的認知語境進行判斷預測,在此基礎上語碼的選擇可以說是旨在尋求原文與譯文語境之間的最佳相關,使得原文給譯者的語境效果應最大程度的等同于譯文給讀者的語境效果。

在翻譯的表達階段,譯者根據在上一階段對原語文本理解的結果傳達原作者的意圖,同時其目的語語碼的選擇還要依賴于譯者對譯文讀者認知語境的預測。這一階段實際上是譯者與譯文讀者交際的過程。經過了理解階段,譯者已成為一個擁有對原作者認知語境改進、擴展的認知語境的人,他要把原語文本的信息,原作者的交際意圖以最佳相關傳達給讀者。要保證最佳相關,譯者必須對譯文讀者的認知語境進行推測,從而選擇合適的語碼使原文帶給原語讀者的效果最大程度上等同于譯文帶給譯文讀者的效果。

(三)翻譯中語義成分的認知。認知語言學認為意義不是直接反映外部世界,而是反映人對外部世界的認識。意義是存在與使用者大腦中的認知結構的組成要素。根據蘭蓋克(Langacker)的認知語法理論,詞的意義由基體和側影兩部分構成?基體指的是語義結構在相關的認知域中所覆蓋的范圍,而側影是在基體部分基礎上衍生出來的部分內容?所謂認知域就是理解一個語義單元的語境。詞義就是依托于基體語義域而成為側影的部分?如RADIUS這一概念只有依托于基體語義域CIRCLE才能得以理解?同樣,由于UNCLE的基體是KINSHII),要理解UNCLE這一概念,就要先理解與其相關的“親屬網 ’?側影化是一種識解過程,由說話人自行選擇,成為側影的那一部分就是為說話人所關注的內容?在英漢兩種語言中人們對某事物的關注點各有不同,側影不同?某個詞語在一種語言中有時因上下文的作用
只需標出基體就行了,而在另一種語言中則需要突出語義結構中的某一部分,即使側面成為注意的焦點或處于突顯(salsalience)的地位?例如,英語單詞‘‘man’含蓋面很廣,它不分男女?老少或人種等,可以統指整個人類或各種人?但該詞在具體的語境下其使用可能會使不同的“側影”得到突顯?所以,在翻譯過程中要注意譯出其突顯的意義?

可見,在翻譯過程中要注意譯出其突顯的意義?可見,我們翻譯的注意中心不是詞句,而是在產生了總體概念或意象后,再重新組織和產出的譯語話語。所以。兩種語言在語法結構上是否對應似乎已經不那么重要了,而詞義、句意的對應正確與否才是最為重要的。為了實現兩種語言在意義表達上的充分對等,我們應該找到句子轉換譯法中潛在的認知規律,有時也有必要打亂兩種語言表面形式的對等,以達到最好的翻譯效果。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部