10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年6月24日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,京劇的四大行當(dāng)代表著中國(guó)封建社會(huì)不同的人物角色,有性格沉穩(wěn)的帝王將相,也有居廟堂之遠(yuǎn)的江湖俠客,有閉門閨中的淑女良妻,也有武刀弄槍的鐵血女英雄……人物形象豐滿各異,需通過(guò)角色的特點(diǎn)靈活選用翻譯方法。
一、通過(guò)直譯加注法直接傳達(dá)人物形象。對(duì)于從源語(yǔ)可得出人物形象的角色,可以先采用直譯法,再根據(jù)角色需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)募幼?rùn)色便可完整地傳達(dá)人物形象。這樣不僅保持原名與內(nèi)容的一致,而且形象、生動(dòng)、簡(jiǎn)明,能夠再現(xiàn)原名的內(nèi)涵。如“武生”在京劇中扮演的是擅長(zhǎng)武打的青壯年男子,如《長(zhǎng)阪坡》中的趙云,《戰(zhàn)冀洲》中的馬超等,這些角色都是能征善戰(zhàn)者,傳達(dá)出中國(guó)古時(shí)男子漢的陽(yáng)剛之氣。可以直譯為combatant , combat在英語(yǔ)中有格斗、搏斗的意思,符合武生的特點(diǎn),同時(shí)譯名也表達(dá)出人物的性別年齡特征,因?yàn)樵诰﹦⌒挟?dāng)中也有能武打的“武老生”、“武旦”這些形象,所以對(duì)年齡性格進(jìn)行加注增譯為junior male combatant.“武老生”就可以相應(yīng)譯為senior male combatant,“武旦”可譯為female combatant。在這里需指出的是有很多翻譯版本在翻譯此角色時(shí)選用"military”一詞,筆者認(rèn)為是不恰當(dāng)?shù)模?quot;milita一詞”在英語(yǔ)中是指軍事方面的力量,包括空軍、海軍、陸軍,這不符合中國(guó)社會(huì)當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,有意思夸大之嫌。
二、采用意譯法來(lái)表達(dá)人物特征。此方法適用于生行和旦行中的大多數(shù)角色,因?yàn)榇藘尚挟?dāng)中的很多角色都不能直接從源語(yǔ)推出人物的形象特點(diǎn),需通過(guò)翻譯上的轉(zhuǎn)換來(lái)傳達(dá)文化涵義。如旦行是“青衣”,通過(guò)其名稱很難讓不懂京劇文化的外國(guó)友人明白其所扮演的角色意義,這時(shí)就需要采取意譯法達(dá)到翻譯目的。“青衣”在京劇在主要扮演的是端莊貞靜、大方正派的中青年女性人物,多是賢妻良母、貞婦、烈女型,代表著傳統(tǒng)中國(guó)婦女的美好形象,如《桑園會(huì)》中的羅敷。其得名來(lái)源于其所穿的青色褶子,直譯其意義不大,故譯為‘`virtuous lady". Virtuous是對(duì)其美好傳統(tǒng)道德觀的一種表達(dá),而lady是對(duì)婦女的一種敬稱,也有贊揚(yáng)的成分在里面。
在意譯時(shí)也可在忠實(shí)角色本身的同時(shí),融人對(duì)等的文化符號(hào)。有些角色在西方文化中是可以找到與之對(duì)等的西方人普遍接受的人物符號(hào)的,如老生行當(dāng)中的武老生有“靠把武生”和“箭衣武生”之分。“靠把武生”是能拿各種兵器進(jìn)行單打獨(dú)斗的,而“箭衣武生”是能騎馬射箭在馬背上作戰(zhàn)的,兩種武老生各有自己的特點(diǎn),于是融人對(duì)等的文化符號(hào)可將其譯為`old warrior”和“old cavalry" , "warrior”是古英語(yǔ)中的武士勇士,而“cavalry”是古英語(yǔ)中的騎士,這樣不僅清晰明了,而且也傳達(dá)了角色的文化特征。
三、采用直意相融的方法。對(duì)于有些角色如果直譯會(huì)使外國(guó)朋友感到茫然困惑難于理解,此時(shí)需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法。直譯以傳達(dá)原角色名的字面意思,意譯以補(bǔ)充原角色名的隱含意義,最大的限度地反映角色的文化內(nèi)涵。此方法主要適用于丑行的翻譯,丑行在京劇中多扮演的是機(jī)智、幽默、心態(tài)樂(lè)觀的人物。對(duì)于此行當(dāng)可以先采用直譯法將其譯為"comedian",根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典》,"comedian”有"someone who is amusing”的意思,因此將“丑,,譯為是恰當(dāng)?shù)?。同時(shí)丑行扮演的都是勞動(dòng)人民的角色,如漁夫、農(nóng)夫、酒保等。可以采用意譯突出此特點(diǎn),如“方巾丑”主要扮演頭戴方巾的文人,如儒生、書吏、謀士、塾士等職業(yè),此時(shí)就不適合直譯,否則會(huì)使人一頭霧水,可采用內(nèi)涵譯法為literate comedian來(lái)表達(dá)其文人形象。又如“茶衣丑”,由于人物生活貧窮穿的都是耐洗的短的藍(lán)色褂子,故謂其“茶衣”,此類角色一般都處于社會(huì)的低層,為了謀生計(jì)不得不出賣勞動(dòng)力干辛苦的體力活。如《秋江》里的硝翁,如果對(duì)其進(jìn)行直譯不能表達(dá)人物雖受盡剝削但能寓苦于樂(lè)的樂(lè)觀心態(tài),可用內(nèi)涵譯法將其譯為 "laborious comedian".
四、采用音譯加釋意法來(lái)表現(xiàn)人物特點(diǎn),這個(gè)方法主要是針對(duì)凈行而言。凈行主要扮演在性格、品質(zhì)、相貌方面具有突出特點(diǎn)的男性人物,演員在表演時(shí)需勾勒臉譜以突出其氣度與聲勢(shì)。后來(lái),隨著京劇的發(fā)展,臉譜遠(yuǎn)超出了舞臺(tái)應(yīng)用的范圍,大型建筑、商品包裝以及人們穿的衣服上都能看到風(fēng)格迥異的臉譜形象,臉譜也發(fā)展成為特殊的藝術(shù)門類,流行于國(guó)內(nèi)外,被認(rèn)為是中華民族傳統(tǒng)文化的標(biāo)識(shí)。因此在傳播京劇文化時(shí)可先對(duì)相關(guān)稱謂直接音譯,不僅可以豐富域外文化,也能傳播本土文化,然后對(duì)其進(jìn)行釋意讓外國(guó)朋友理解各臉譜所代表的人物形象,從而達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?。如凈行中的正凈多是扮演性格剛直的正面角色,勾畫的黑色臉譜表示人物正直、無(wú)私、剛正不阿的品性,所以此角色又稱“銅錘”或“黑頭”,如《鍘美案》中的包公,顯著特點(diǎn)是額頭上有一顆月牙,表示清正廉潔,故在翻譯時(shí)可將其譯為“Tong Chui, man in black facial make up with a crescent in the forehead portraying the righteous".
作為中國(guó)文化的國(guó)粹,京劇閃耀著獨(dú)特的中華民族的光輝,然面在對(duì)外傳播譯成英語(yǔ)時(shí),很少有學(xué)者涉足,翻譯方法良莠不齊,各譯名存在不同的問(wèn)題,使得譯名難以被外國(guó)朋友理解,為使京劇角色譯名成為傳承文化的載體,達(dá)到文化交流的目的,根據(jù)功能派翻譯理論要求,在京劇角色翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同角色的需要,采用直譯加注法、意譯法、直意相融法、音譯加釋意法達(dá)到傳播文化的目的,消除理解障礙。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn