10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年7月23日,就譯雅馨翻譯公司了解到。什么是最低翻譯標準呢?先跟深圳譯雅馨翻譯公司小編來看看什么是不合格的翻譯。譯文中若出現下列情況,譯文讀者便不可能得到與原文讀者大致相同的閱讀感受,因而屬于不合格的翻譯。
1、錯譯
主要是指由于理解錯誤而產生的錯譯。如:
if the United States betrays the millions of people whohave relied on us in Vietnam, the President of the United States,whoever he is, will not deserve nor receive the respect.,
原譯:如果美國背叛了信賴我們的千百萬越南人民,那么,不論誰擔任美國總統,都無權享受尊敬,也得不到尊敬……
這是選自美國前總統尼克松的一次講話。這里people whohave relied on us in Vietna。并不是“信賴美國的越南人民’,而是指在越南問題上支持尼克松觀點的資本主義各國統治集團和上層。
2、漏譯
But back in Moscow, after a round of welcoming parties,Sakharov called on Ivan Skarbovenko,一he consul who had precededhim at Fiodeida and strangely had not conic back
原譯:回到莫斯科,經過一陣歡宴接風之后,薩哈羅夫去拜訪原來派駐荷臺達,但回國后就沒有返任的領事斯卡波凡科。這一句話漏譯who had preceded him和strangely兩處。
改譯:薩哈羅夫回到莫斯科,經過一陣歡宴接風之后,便去拜訪他的前任,原駐荷臺達領事斯卡波凡科。但令人奇怪的是,這位領事回國后竟未返任。
3、馬虎翻譯
由于譯者不負責任缺乏嚴肅認真的翻譯作風,再加上為了片面追求譯文通順,有的譯者常常從語言中找出一些常用習語,去翻譯原文中意思并不完全相同的詞語,結果與原意出入較大。這里既有錯譯,也有漏譯。這種現象可稱之為“馬虎翻譯“。如:
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
一個學生翻譯:要謙虛謹慎,戒驕戒躁。
原文并沒有“驕’和“躁”之意,但guard against complacency卻未譯出來。
改譯:要謙虛謹慎,防止自滿情緒。
4、表達失誤
翻譯后譯語所用的詞與原詞意思不同。如:
He is physically weak but mentally sound.
原譯:他身體雖弱,但思想健康。
mentally sound指‘精神、智力方面健康狀態良好”,而原譯“思想健康’在漢語則指‘沒有不道德的思想”,意思不對。
改譯:他身體雖弱,但精神尚佳。又如:
5、詞不搭配
譯文用的詞在譯語中不能搭配。如:
Chairman Mao is an activist, a prime mover.,.
原譯:毛主席是一位活動家,是原動力……
改譯:毛主席是活動家,是決策人……
在漢語說一個人是“原動力“很費解,也不搭配。
6、譯文費解
譯文費解,甚至不知所云。如:
The alternatives are now clear to see.
原譯:代替的辦法,現在已經清楚在望。
“代替的辦法”指什么?令人費解。一看原文便知alternatives指下文提到的兩種可能發生的情況。
改譯:現在有兩條路已經清楚地擺在我們面前。
7、“洋”化現象
由于受原語影響,譯文的語言‘洋”化現象嚴重。如:
They had barely enough time to catch the train.
原譯:他們僅有足夠的時間趕上火車。
改譯:他們差點兒沒趕上火車。
8、白水翻譯
文學翻譯中,原作十分優美感人,好似一盤美昧佳肴,色、香、味樣樣俱全。但譯文卻淡而無味,原作神韻盡失,豐姿全無。明明是一杯新龍井,清新雋永,譯出來變成了一杯淡而無味的清水,可謂白水翻譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com