10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年7月24日,據譯雅馨翻譯公司了解到,漢語語言表意功能強大,成語、俗語的表達內容相當豐富,從而為習語的翻譯提供了一個相當寬闊的平臺。法語的習語多數可以在漢語中找到相應的表達,即使法語中不是習語的表達,在漢語中也有用習語表達的開闊空間。
不同語言的習語,反映了不同的民族思想和文化,不能簡單的做語言移植。既然社會、文化背景不同,表現方法也不同,那么翻譯法語習語時,只有結合詞義的特點進行語義調整,才可能跨過原語的障礙。在詞義的平臺上,有三種調整方式可以解決翻譯習語的困難:習語轉換為習語,習語轉換為非習語,非習語轉換為習語。
(一)習語轉換為習語
在法漢翻譯中,有些習語也許因為對自然的感悟相似,詞匯與語義都會出項相似的現象,可以稱之為“詞義對應”。在兩種語法結構和文化內涵完全不同的語言里,要找到從表層到深層都一致的表達方式的確不容易,因此相對來說,法漢兩種語言的習語在“詞義對應”方面并不多見。但還是有些法語習語無論從內容上還是從形式上均能在漢語中找到相應的表達方式。對于這種情況,只需做個語言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墻有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁熱打鐵);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言無忌) 等。
(二)習語轉換為非習語
有些習語的語言內容和文化內涵在譯入語中從內容到形式上都找不到恰當的表達方式。面對這種現象,最好的翻譯技巧便是采用直譯,套用原詞義,利用詞義并行的特點,重鑄習語。隨著譯入語讀者的文化水平不斷提高,這類“直譯句”會漸漸融會,最終演化為習語。在法語習語翻譯中有很多這樣的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (條條道路通羅馬) 等。
法漢兩種語言產生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致兩種語言在習語的運用和表達上存在諸多相異之處。要處理好法語習語翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領悟、感應能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養,努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。同時,譯者還要根據不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中法文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽: 譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com 譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com