10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年8月21日,譯雅馨翻譯公司分享中醫英譯的原則:
1.重醫薄文,突出“信”度
中醫翻譯首先要向讀者傳達的應當是中國古老的醫學科學知識,而不是文學或哲學知識。所以,譯者不必為放棄原文修辭手段而惋惜。翻譯時,譯者應當遵循實事求是的原則,不搞文字游戲。
2.能中不西
中醫的語言、理論存在著中西醫混雜的現象,但是,在中醫翻譯中保持中醫特色,譯出中西的味道來,對弘揚中國傳統醫學十分重要。
3.保持中醫語言特色
中醫受中國古代文化的影響,產生了很多抽象的概念,這使得一些中醫術語除了專業性外,還具有隱喻的形象。這些隱喻形象對中國人接受中醫理論有決定性的意義。在翻譯時,如果想最大限度地再現其原文信息和內心感受形象,就不能忽略中醫用語的社會和生活關聯性。
4.能同不異
中醫流派眾多,同一語義的名詞術語采用多種不同的表達方式。因此在翻譯時,首先應當準確把握原語的含義,然后在譯入語中盡可能用同一詞素或詞組表示相同或相近的中醫術語。
中醫英語翻譯研究起步較晚,現仍處于初級階段,中醫譯本中出現種種混亂現象,主要是沒有形成一個共識的翻譯理論和翻譯原則,探索其翻譯理論和原則是當前急迫的任務,也是中醫譯本能否被非中文人士所接受的關鍵,中醫走向世界的步伐取決于中醫翻譯的質量,在中醫翻譯活動中,始終要把讀者放在最重要的位置上。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com