亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

定語移位在醫學英語中的理解與應用

日期:2013-10-19 | 閱讀:
2013年10月19日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到,在醫學英語教學中,筆者發現醫學英語中的定語移位或分隔常常使學生不能正確理解醫學文獻。小編在教學中重點講述了這一語言現象后,學

 2013年10月19日,據譯雅馨翻譯公司了解到,在醫學英語教學中,筆者發現醫學英語中的定語移位或分隔常常使學生不能正確理解醫學文獻。小編在教學中重點講述了這一語言現象后,學生對英語醫學文獻的理解速度與正確率有很大的提高。

英語定語一般緊跟所修飾的名詞,放在名詞之前的往往是單個的形容詞或分詞。如:

the sick kid (形容詞)

這個生病的孩子

an operating table (動名詞)

一張手術臺

the accompanying symptoms (現在分詞)

一些伴隨的癥狀

放在名詞之后的有各種短語及句子。如:

the dose of the medicine for oral administration (介詞短語)

這種藥的口服劑量

thefat found in the liver (過去分詞短語)

存在肝臟上的脂肪

All the poisons that are absorbed by thebody arebroughttotheliver. (從句)

機體所吸收的所有毒物都被帶到肝臟。

但是在醫學英語中,定語與其所修飾的詞常常被句子里的其它成分隔開,此即定語移位或分隔,這往往使學生對句子的意義產生誤解。如:

An estimation ismade of the number of cells in l cu mm .(對每一立方毫米中的細胞數量作個估計。)

句中的介詞短語of the number of cells in l cu mm 是主語estimation的定語,但被謂語隔開,與ismade連在一起,很容易使人認為是“bemadeof” (用 制造)這個短語,因而得出錯誤的理解。

定語移位現象往往出現在被修飾的名詞作句中主語,其后置定語較長,句中謂語多為被動語態或謂語是不及物動詞。此時,謂語相對較短,而帶有定語的主語相對較長,為避免句子頭重腳輕,就需將定語后移,放到謂語后面去。

這種后移的定語有各種形式,有介詞短語、不定式短語、分詞短語以及從句等。現將常見的幾種句型舉例如下。

1 介詞短語作定語時的移位

這種句型多半由介詞of或for等引出,與被修飾的名詞及謂語動詞往往有搭配的關系。如在前面所舉的例子An estimation is made of the number of cells in l cu mm,謂語動詞make與主語名詞estimation就有搭配關系:make an estimation of(對作出估計)。

再舉兩例:

(1)A brief account has been given of the role of microorganisms in infection. (對微生物在感染中的作用已作簡短說明。)

(2)Special care must be taken of the patients with heart disease who have just been operated on. 對剛動過手術的患有心臟病的病人必須給予特別照顧。

從這兩個例子不難看出引出短語的介詞與主語和謂語動詞之間的關系:give account of,takecareof。如果作定語的介詞短語不移位,主語就太長而謂語太短,很不協調,不符合英語的表達習慣。

2 不定式短語作定語時的移位

在這類句型中,被修飾的名詞的同源動詞或形容詞原本就是要求跟不定式的,用名詞后仍然接不定式短語作定語,這時的不定式短語表明其名詞的內容或過程。如:

The doctors attempted to prevent the epidemic disease from spreading.

The doctors failed in their attempt to prevent the disease from spreading.

類似的詞還有plan,promise,ability,capacity等。例如:

Attempts hav ebeen made to construct protoplasm in the lab. (已多次嘗試在實驗室里構造原生質。)

(4)The liver capacity was explained in th eprevious chapter to store carbohydrates as glycogen and to release glucose to maintain the normal concentration of glucose in the blood. (前章已解釋了肝臟能以糖原形式儲存糖,并能釋放葡萄糖以保持血液的葡萄糖正常含量。)

(5)The present plan is being undertaken to develop methods for recording and processing the fetal ECG obtained from maternal abdominal electrodes. (計劃正在實施,打算建立從母體腹壁上的電極獲得胎兒的心電圖的記錄以及處理的方法。)

(6)No definite evidence exists to support that the patient suffers from angina.(沒有明確的證據證明病人患心絞痛。)

這種作定語的不定式短語移到謂語之后 , 很容易被看成是狀語而曲解。如第5句中to develop很象目的狀語,實際上它是闡明 plan 這個詞的內容的,因此在閱讀中要特別注意。試比較下面這個句子:

The problem should be evaluated in an orderly manner to provide the crucial physiologic information necessary for treatment. 句中不定式短語toprovide作狀語表示目的。

3分詞短語作定語的移位

分詞短語作定語往往與被修飾的名詞有主謂關系,可變成定語從句。它與作主語的名詞的分隔也常出現在醫學英語中。如:

(7)In our city, five medical colleges have been established, including one in traditional Chinese medicine.(我們市已建立五所醫學院校,其中包括一所中醫學院。)

(8)About 20 papers were presented at theconference reporting the latest advances in

medicine. 在大會上宣讀了大約20篇有關醫學最新進展的論文。

句中including改寫成which include;reporting改寫成which reported等。這類句子中的分詞短語很容易與那些作狀語用的分詞混淆,區別在于作狀語用的分詞短語是說明謂語的,不能修飾名詞。

4定語從句的移位

定語從句的移位是這幾種結構中最常見的一種。從句較短語要長,因此移到謂語后的情況就更多些。如:

(9)Nothing should be said that would be distressing to the patient in the event

conversation is heard. (不應講使病人煩惱的話,以免讓病人聽見。)

(10)Thus,due to the action of ultra-violet rays o nthe skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. (因此,由于紫外線在皮膚的作用 , 皮膚里產生一些物質進入血液,可促進人體各個器官的代謝作用。)

(11)Many mild cases are observed in which fever is low and of short duration. (許多輕微病例表現出低熱和病程短。)

以上各句雖都是移到謂語之后的定語從句,形式稍有差異:第9 句由關系代詞that引出,第10 句由which引出,而第11句的關系代詞前帶有介詞in。偶爾還會有關系副詞引出的定語從句被移到句末。如:The day will come when cancer is curable.

5 同位語從句的移位

從某種意義上來說,同位語從句與定語從句的功能相似,都是說明和修飾名詞的。因此,在醫學英語中也能常見到同位語從句的移位現象。例如:

(12)After an X-ray examination, the question arose whether this patient should undergo an operation immediately. (X光檢查后,問題在于病人是否要立即動手術。)

(13)No evidence has been found that rheumatic fever results from persistence of streptococci or their variants in the patient. (還沒有證據表明風濕熱是由在病人體內存在的鏈球菌及其變體所引起。)

6 定語的其它分隔情況

以上13 個句子著重討論了在醫學英語中名詞作主語時,其各類定語及同位語從句的移位。至于其它的定語與其主體的分隔的句子結構本文不作詳盡解釋 , 僅舉幾例以作比較。

(14)The effects upon the fetus of various drugs are influenced by the size of the dose and the frequency of administration. 句中的修飾名詞的介詞短語of various drugs被 uponthefetus 所分隔。由of引出的介詞短語往往表示名詞的屬性,應緊跟在名詞后。因此,正常詞序應是the effects of various drugs upon the fetus。

(15)The change in circulation produced by the hot bath has a beneficial effect in cases of stagnation(停滯)of blood in the deeper organ the body.

句中過去分詞短語produced by the hot bath被介詞短語 incirculation隔開。

(16)There is a stage at the onset of certain specific diseases, such as measles, rubella(風疹),chicken pox and pertussis(百日咳), which may be indistinguishable from the common cold.

由which引出的定語從句被such as引出的同位語分隔開來。醫學英語多用被動語態,以強調其客觀性 , 因此 , 定語移位極其普遍。重視和掌握這一語言現象,能夠便于醫學生更好地理解與應用英語醫學文獻,獲取更多的信息和更新的知識。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部