10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年1月10日,據譯雅馨翻譯公司了解到,.手語翻譯研究除了具有加深人們對整體翻譯行為的認識這一理論意義外,還具有重要的應用價值,能對手語翻譯實踐和職業化進程提供有效的指導。針對當前國內手語翻譯職業化水平低的特點,我們可以借用翻譯學的理論模型對手語翻譯所涉及的技巧、應對策略、質量評估、譯員培訓、資格認證、市場培育等問題進行系統的分析探討,尋找一套切實可行的符合中國國情的手語譯員培訓、認證和質量監督體系。
國外手語翻譯理論研究與手語譯員的培訓一直有著密切的聯系。美國RID成立之后,政府撥款興建了大量手語翻譯員培訓機構,設立了相關的教育課程,并建立了較為完善的譯員資格認證制度。目前,美國的手語翻譯員為世界之最 ,而且已經擁有一套完善的手語翻譯員資格認證體系和譯員培訓機制 。1980年代后,英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等發達國家也陸續將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體系,并建立了比較完整的手語翻譯培訓、測試和鑒定體系。
不管是國內還是國外,高水準的專業翻譯培訓一般都放在研究生階段進行,國內的幾所大學也都提出了自己的培訓模式。如傳譯界較為知名的廈門大學譯員培訓模式中,就突出了譯員培訓應該以技能為主線的核心思想。傳譯技能包括:快速聽辯信息、有效的工作記憶、傳譯筆記、公眾演講、信息重建、跨文化交際等。廈大模式同時還注重學員語言和百科知識的儲備,以及系統的質量跟蹤體系。除了做筆記的技能在手語翻譯中不能用到外(因為譯員要打手語而無法用手來做筆記),其它的傳譯技巧應該是同樣適用的。
質量評估一直是國內外傳譯界非常熱門的研究課題,也是實證研究較為集中的領域。人們對傳譯質量有著基本的評判標準,例如信息的忠實完整、語言的邏輯清晰、以及表達的流暢穩定等。但是質量的判斷還存在許多變量。不同的用戶、不同的翻譯場合可能對質量提出不同的要求,例如法庭傳譯對忠實度的要求極高,外交場合可能對著裝談吐等因素更為敏感,而媒體傳譯中譯語表達的流暢度則顯得格外重要。
應用理論的研究是手語教育界以及專業的手語譯員最為關注的研究領域,也亟需手語翻譯界人士的大力推動。應用理論的研究可協助加速手語翻譯職業化進程,確保職業化過程實現科學化、系統化和標準化。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com