10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年1月11日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,.像其他部門的勞動(dòng)者一樣,翻譯工作者也有自己的職業(yè)道德。翻譯工作者的職業(yè)道德就是忠于生活,忠于讀者,忠于作者。這是翻譯工作者為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的政治方向在翻譯領(lǐng)域的具體體現(xiàn)。
是否真實(shí)的反映一定的社會(huì)生活—這是衡量文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn);是否真實(shí)的反映原作中作為一定社會(huì)生活之映像的藝術(shù)意境—這是衡量文學(xué)譯品的藝術(shù)價(jià)值的主要標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯工作者首先必須忠于生活,決不能違反生活真實(shí)。
當(dāng)代的讀者是翻譯工作者服務(wù)的對(duì)象。因此,翻譯工作者也必須忠于讀者。他們必須了解當(dāng)代讀者的要求、需要、心理、藝術(shù)愛好和文化修養(yǎng),然后才能更好地為讀者服務(wù)。
最后,翻譯工作者還必須忠于作者。從美學(xué)上講,譯本和原著當(dāng)然不是一回事,譯本永遠(yuǎn)是譯本,原著永遠(yuǎn)是原著,因?yàn)樽g本,護(hù)永遠(yuǎn)包含著譯者自己的面貌和形象。但是,譯本畢競(jìng)是以原著的名義向讀者呼吁的,在讀者的心目中譯本就是原著。譯本之于原著,猶如哪吒的法身之于哪吒的原身。在群眾的心目中,哪叱太子雖然剔骨還父,割肉還母,并經(jīng)觀音菩薩大施法力,點(diǎn)化成蓮花化身,但是哪吒太子應(yīng)該還是哪吒太子,精神姿態(tài)應(yīng)該依然故我。如果譯本只是原著的滑稽圖案,那豈不是會(huì)使讀者大失所望?我們豈不是既對(duì)不起讀者,也對(duì)不起作者?所以,為了對(duì)讀者負(fù)責(zé),翻譯工作者應(yīng)盡可能還原著一個(gè)本來面貌。說譯者可以百分之百還原著一個(gè)本來風(fēng)貌,那是英雄欺人語,事實(shí)上辦不到。但是,百分之九十怎么樣?百分之八十怎么樣?
忠于生活、忠于讀者、忠于作者三者基本上是一致的。但是,有時(shí)三者之間也會(huì)出現(xiàn)一些矛盾,在這種情況下,應(yīng)該怎么辦呢?這是一個(gè)十分微妙的問題。翻譯界對(duì)這個(gè)問題,仁者見仁,智者見智,意見很不一致,值得認(rèn)真加以討論。我們的看法是:忠于生活應(yīng)該首先忠于讀者,忠于讀者應(yīng)該首先忠于作者,忠于作者應(yīng)該首先忠于生活。我們認(rèn)為,翻譯《紅樓夢(mèng)》的英國(guó)漢學(xué)家霍克斯把“怡紅院”譯為“綠色庭院”,把“怡紅公子”譯為“綠色公子”,是不足為訓(xùn)的。因?yàn)槟菢幼鲭m然忠于讀者,卻違反生活事實(shí)。同理,為了忠于讀者,原著晦澀的地方,譯文可以譯得通俗一些;原著過分抽象費(fèi)解的地方,譯文可以譯得具體一些。這樣做雖然對(duì)作者有幾分不忠,卻可以使作品發(fā)揮更大的社會(huì)作用。在忠于作者和忠于生活有一定矛盾的時(shí)候,我們應(yīng)該尊重原作者對(duì)世界和生活的獨(dú)特理解和感受。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com