10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
全國翻譯專業資格(水平)考試:是國內最賊威的翻譯專業資格(水平)認證考試,是對參試人員口譯、筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。翻譯資格(水平)考試證書由國家人事部 統一印制并頒發,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一.翻譯資漸水平)考試已經正式納入 國家職業資格證書制度。今后,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯 和筆譯替代。它與職稱掛鉤,因此是從事專業翻譯工作者獲得職稱的必經之路。同時,國家人 事部決定翻譯職稱以考代評,而且面向社會,這就使得社會上絕大多數想從事或者正在從事翻 譯工作的人有機會通過公平競爭獲得翻譯職稱。
英語口譯二級考試分《口譯綜合能力》和《口譯實務》兩部分,旨在檢測應試者的口譯實 踐能力是否達到專業譯員水平。合格的應試者應能熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內 容,無錯譯漏譯。
英語口譯實務(二級)考試含“英漢交替傳譯”和“漢英交替傳譯”。題量各占50%,含總 量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇,時間約60分鐘.考試內容 涉及政治、經濟、文化、外交、旅游、信息船、經融貿易、環境保護、衛生健康等領域,跟 翻譯專業所要求«^徨的知識和技能相一致,要求應試者知識結構分布合理,專業技能達到一定的水平。
英語口譯實務考試一律采取現場錄音的方式,考試結果記錄在磁帶上。考試的評分標準非 常細化,一個考生的磁帶要有兩個以上的人去聽,并且聽出來的結果基本一致,最后再由專家 組根據考生錄音核定成績。
應該說英語口譯實務(二級)考試具有一定的個性,要求應試者過語言關、知識關和技術關,同時還要有穩定的心理因素。按照翻譯專業人員的四個等級來劃分,既:助理翻譯、翻 譯、副譯審和譯審,二級就是翻譯級,也就是我們所說的中級職稱。因此,二級口譯艦的定 位基本上是針對大學外語專業比較優秀的畢業生,經過幾年的翻譯實踐應能達到的水平。二級 口譯考試模塊的設計也是基于這一理念,即要求應試者具備比較全面的知識結構和良好的雙語 互譯能力。具體說來,應試者應具備良好的語言知識(Linguistic Knowledge)、語言外的知識 (Extra-linguistic Knowledge)以及分析能力(Analysis)。同時應試者還應具備敏銳的聽力、良好的短時記憶、行之有效的筆記、以及準確靈活的雙語表達等口譯所必霈的基本能力。對干想 通過考試的應試者,應對自己的能力有一個正確的判斷,應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱 要求的英語詞匯?是否具備專業工作所需的聽力理解以及信息處理的能力等。一般說來,具備 中級翻譯職稱能力應是在大學畢業后有五年的實踐經驗后。畢竟,口譯實務測試的是實際口譯 能力,沒有經過培訓和一定的口譯實踐是勝任不了的。
那么如何準備和培訓以使自己的英語水平特別是口譯水平在原有的基礎上有進一步提髙? 自然大量的訓練是必不可少的。有人說,翻譯不是昕來的,也不是學來的,而是練出來的。此 話不無道理。口譯訓練要做到知其然亦知其所以然。從口譯的四個步驟(聽力、記憶、構思和 表達)來講,聽力是最重要的。如果聽不懂,便記不住,記不住,便譯不出。因此聽力訓練要 求每天堅持收聽收看外電新聞與評論,并同步做有關口譯技巧的練習,如聽完一段有一定長度 的新聞后用原文進行復述,以訓練自己理解、分析、歸納和綜合信息的能力,提髙聽力、強化 記憶和記筆記的能力,同時也使自己養成密切跟蹤事勢的習慣,這樣對背景知識的積累有也是 事倍功半。再一個就是訓練如何記筆記,如何使自己的注意力在腦記和筆記之間進行分E。口 譯筆記的特點是幫助譯員回憶起剛剛理解、整理過的信息,確保譯員不漏要點。口譯筆記的作 用只是充當一個“reminder”即提示的作用。訓練時可以使用任何筆記方式,如:自己慣用的符 號等,只要能起到提示作用就行。筆記必須體現原文內容的邏輯關系,簡潔明了,一目十行。
總之,要成為職業翻譯,譯員的協調性訓練、技能的訓練和大量的接近實戰的訓練是必不 可少的。翻譯培訓也要遵循從易到難,循序漸進的原則,圍繞專題組織培訓。培訓內容要具有 針對性和實用性。課程設置和課后練習應突出髙強度的特點,同時要有大最實踐的機會,因為 實踐是訓練的延伸和擴展,是提高口譯能力必須的環節。口譯訓練要做到科學性、系統性乃至 培訓活動的真實性和示范性,.從而成功買現口譯培訓的目標。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com