10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
女性居人類之半數,女性文學理應構成人類總體文學的一個重要部分。然而,自古以來,在各國別和各語種文學的圖景中。女性文學在數量和質量上,以及在批評、接受和研究、評價上,均無法與所謂的男性文學相比。同樣的情況在翻譯和翻譯批評領域不但存在,而且其表現形式和問題所在愈加復雜和發人深思。這里基于社會學修辭批評的考慮,列舉效條,略加陳述,以資譯界借鑒。
1.在創作上,忽視或無視你才行文學的存在,造成女性文學翻譯的基礎淡漠或缺失。
分婦女為人類之半效,在杜會生活和精神領城具有重要作用。但是,長期以來,主要是由于女性作為弱者的社會地位的限制,以及對于女性行為認識和對待的種種偏見,女性的呼聲微弱,其文學得不到應有的重視,致使女性文學的翻譯荒疏,或效果不佳。若想求得很本之改變.必須在觀念上主張男女平等,一視同仁。認真對待和大力研究女性生理、心理、社會及其文學藝術的表現等問題,以便徹底解決這一久久困擾學界的不公正問題。
2.文學史上一個發人深思的現象是,男性作家作為女性的代言人,寫閨怨詩。
唐代的宮女題材的詩歌和清代的小說《紅樓夢》,都是男性作家代表抑或代替女性作家的突出范例。但是,并不是只有中國文學史上才有男性作家代替女性寫閨怨詩的情況,就是在世界文學領域,以女性問題和婦女解放為主題的文學作品,多半也是由男性作家來完成的。這些情況,雖然并不一定能夠甚至也無必要去說明它的合理性(如后者)和非合理性(如前者》,但是。畢竟是一個基本的社會統計學所反映的差池.是值得重視和研究的。
3.在翻譯領域,選擇女性作家的文學作品來翻譯的文學作品,遠遠少于男性作家的文學作品。
這固然和男性從事創造性活動的機遇和數量有關,也和進入世界各國名著的女性文學的數量和質量有關,但也不可否認,翻譯領域內主體文學狀態和譯者的主觀選擇也有很大關系。例如,男性作家和翻譯家相比之下總是多于女性,他們的興趣和選擇標準又受到社會意識形態對翻譯作品的評價傾向的影響。因此,真正作為重要作品入選井被翻譯的女性文學作品實在太少,而女性作家文學作品人選的比例就更低。
4.女性文學作品的譯者不是女性譯者,而是男性譯者取而代之。
雖然傳統觀念上認為翻譯是女性的事業,或者說女性最適合于翻譯,但是實際上令人奇怪的是,從事翻譯的女性遠遠少于男性,成就卓著者就更為少見-一楊必是一個極端的例外。由此造成的一個后果就是,許多男性不僅從事男性作家的作品的翻譯,而且從事女性作家的作品的翻譯。而女性作家的作品,倘若由女性翻譯者來做,效果可能會更好,這一普遍的偏差。也從一個側面說明了我們對于翻澤這一職業本身認識_上的性別偏見。
5.在翻譯文學作品時,不注意其中女性語言的特征,將其加以男性化或中性化翻譯了事。
所謂重視翻譯中的女性問題,其核心所在就是重視和研究如何才能有效地傳達其中的女性語言特征,以便準確而生動地表現女性心理。雖然這一問題本身也會涉及到有關女性的生理心理描述等問題,以及從何種角度來描寫和表現的問題,但是,從根本上消除或糾正男性語言的霸權地位和種種表現,消除由男性創作或翻譯造成的虛假的女性語言和女性文學表現,卻是一個帶有根本性的任務。
6.在翻譯批評的效果評價上,不重視女性讀者的反應,認為其不入主流。
翻譯領城,如同創作領域一樣,始終存在著不重視女性讀者對生活與作品的感受的問題。對于翻譯批評而言,尤其是女性讀者的閱讀體驗與文學翻譯批評的問題,必須受到廣泛的關注。有人反對說女性讀者只關注與婦女生活、戀愛和性以及家庭生活和婦女解放有關的問題,而且她們的體臉是非常規的、非典型的,其評論則是隨即的、下意識的,甚至是微不足道的。這種說法是一種偏見。不消除這些偏見,就不能真正公平地對待婦女、婦女問題
以及婦女文學問題,更不可能公正地對待翻譯中的婦女權利從其實現問題。
7.總之,無論是中國還是外國,女權主義迄今為止始終沒有得到認真的公正的對待。
女權主義作為一種比較激進的女性主義思潮和持久而有耐心的社會運動,始終沒有成為社會關注的焦點,或者說只有當其幫助構成政治和社會問題時,才被關注,而婦女解放問題,則始終都是在解決其他問題時才會被考慮。在一般情況下,婦女問題反倒是作為男權中心社會及其思潮的對立面而出現的往往被認為是成問題的,麻煩的,惹眼的,甚至是多余的。這一問題,也許是解決女性問題和女性文學及其有關翻譯與翻譯批評問題的總問題、總根源。