10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
法語的文體學是研究法語文體特征的學科。這一特征可以用“語言素材+情景需要+說話人或作者的態度=文體特征”這一公式來表達。用通俗的話說,法語文體學就是研究如何適應情景、遣詞造句、借以表情達意的學問。因為文體變化以及表達方式的多樣性是客觀存在的,一般來說,除了術語以外,沒有不能選擇的詞句,也沒有一個詞句有完全相同的替換對象。同樣,在翻譯中也存在選擇的問題。
選擇的前提是表達方式的多樣化;選擇的條件是辯異,即在異式同義或大體同義的詞群或句群中,必須能辨析出同義詞之間或近似句之間的細微差別,找到最恰當的詞和句來表情達意。所謂最恰當,是指要同時兼顧文體類別、客觀情景、主觀態度三個方面。只有這樣才能真正做到得體、應景、達意。
我們就從下面這幾個方面淺談一下文體和翻譯的關系:
在法語中,語體是語級和語域的總稱。
(1)語級反映的是說話人或作者的內在品質:由于年齡、性別、受教育水平、職業、社會階層或地位、宗教信仰等方面存在著差異,反映在他們所使用的語言結構中,便有高雅程度之別。文學作品中經常用對話來描寫人物的性格,這便是作者巧妙運用語級的結果,作者利用人物在性格、教養等方面的差別,來區別身份不同的人。在翻譯的過程中,譯者應忠實的傳譯原作中個性化的語言,從而使原作人物性格在譯入語中也能躍然紙上。法語的語級可以分為:
雅語或考究語言 (langue recherchée, soutenue)
通用語言或常用語言 (langue commune, usuelle)
通俗語言 (langue familière)
大眾語言或民間語言 (langue populaire)
粗俗語言 (langue vulgaire)
切口語或黑話 (argot)
其中前三類屬于法語正常用法的范疇,而通用語言更是最基本、最常見的部分,是我們接觸最多的語體級別。翻譯的時候要深刻的理解作品,考慮到語言的語級,才能將個性化的語言翻譯得恰到好處。如:
Il brasse dur, ?a marche vachement bien pour lui !
(他很賣力,這對他來說很不錯!)
Il tavaille avec ardeur, et avec lui, tout marhe comme sur des roulettes.
(他干勁十足,同他在一起,一切進行的很順利。)
Il réussit parce qu’il est ?pre à la besogne.
(他的成功是由于他勤奮工作。)
在這三句話中,brasser dur, tavailler avec ardeur, être ?pre à la besogne是同義詞,但是它們分屬于不同的語級,brasser dur是通俗語言,tavailler avec ardeur是通用語言,être pre à la besogne是雅語。翻譯的時候,應根據語級的不同,選擇適當的詞匯反映原語的特點,使譯入語保持與原語基本語義的等值,譯出原文的風格。又如:
Son opinion m’est indifférente.
(我不在乎他的意見。)
Je me fous de ce qu’il pense !
(他想什么關我屁事兒!)
indifférent, se foutre de 均為“不在乎”,但后者是通俗語言,是親朋好友、同事之間使用的語言,富于表現力,生動活潑,純樸自然,譯者應注意譯出其特色。
(2)語域
語域是指語言的領域,即其涉及的外部條件,如談話主體、聽話對象、交際場合、交際的正式程度等。同樣談論一個醫學主題,學術討論會上的發言和一般性交談中所使用的語言是有差異的。在交際場合中,說話者總是不斷調整自己的語言以適應不同的對象和場合。翻譯的時候,譯者應在確定語域的情況下選擇不同的譯語。
語域可以分為:
文學語言 (langue littéraire)
司法行政用語 (langue juridique et administrative)
科技用語 (langue scientifique et technique)
新聞報刊用語 (langue de presse, langue journalistique)
廣告用語 (langue publicitaire)
先來看一段文字:
Monsieur le Président,J’ai l’honneur de solliciter de votre haute bienveillance la faveur d’une courte audience. La ville de Niort, organisant une exposition industrielle dont l’inauguration aura lieu dans quelques mois, m’a désigné comme commissionnaire général de cette exposition. Je serais heureux si vous me permettiez, Monsieur le Président, de vous entretenir du but de cette exposition et de vous demander si vous consentiriez à lui accorder votre haute patronage. Peut-être me sera-t-il permis d’espérer que, si au cours de l’un de vos prochains voyages, il vous était possible de vous arrêter dans notre ville, vous lui feriez l’honneur de la visiter ?
Je vous prie de vouloir bien agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
(總統先生:我謹向您提請一次簡短的接見,尼奧爾市正在籌備一次工業展覽會,它將于幾個月后開幕,我已被任命為該展覽會的總管。總統先生,如果您允許,我將十分榮幸的和您一起討論此次展覽會的宗旨,并請您給予具體指導。懇切希望您在今后的視察中能光臨我城使我城增輝。總統先生,請接受我深深的敬意。)
這一部分是公文信函,屬于行政語體。與普通信函不同,法語行政語體具有莊重性、婉轉性、客觀性和明確性的特點。既然是代表權利機關起草文件,就要體現官方的身份,語氣嚴肅莊重,措辭禮貌婉轉,避免主觀想法,條理分明。翻譯的時候應考慮到這些特征,選擇適當的官方語言將其譯出。但是:On était au commencement d’avril, quand les primevères sont écloses ; un vent tiède se roule sur les plates-bandes labourées, et les jardins, comme des femmes, semblent faire leur toilette pour les fêtes de l’été.Par les barreaux de la tonnelle et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l’herbe des sinuosités vagabondes.(Flaubert, Madame Bovary)
(正當四月初旬,櫻草開花,一陣煦風吹過新掘的花畦,花園如同婦女,著意修飾,迎接夏季的節日。人從花棚的空檔望出,就見河水曲曲折折,漫不經心,流過草原。——李健吾譯)
這一部分是文學語言,和公文同屬于雅語,但它追求濃厚的感情色彩,追求個性和特色,力求給人以美的享受。翻譯的時候最忌單調古板,而應使用形象的語言,譯出其風格與美。
實際上,不同的語級和語域是相互參雜的,一種語體的文章中常常出現另一種語體的詞匯或句型。語體的判斷是翻譯活動中很重要的環節,因為這直接關系到譯者是否能準確地把握原語信息以及制定怎樣的翻譯策略,傳遞語域和語級的內涵。