10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
機(jī)械翻譯的特點(diǎn)主要是詞語搭配多、由派生詞構(gòu)成、大量使用縮略詞。所以譯員進(jìn)行翻譯需要注意。今天譯雅馨證件翻譯公司給大家分享機(jī)械翻譯需要注意的問題有哪些?
Mechanical translation is characterized by many collocations, derivations and abbreviations. Therefore, translators need to pay attention to translation. What are the problems that need to be paid attention to in mechanical translation today?
1、名詞的直譯。大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對(duì)于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外。還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。
1. Literal translation of nouns. Most nouns can be translated directly according to the original meaning and part of speech. In addition to free translation, transliteration and shape translation can also be used for noun terms, proper nouns and abbreviations.
2、動(dòng)詞的直譯。英漢語中的謂語行為動(dòng)詞大都可按字面意義照譯。
2. Literal translation of verbs. In English and Chinese, predicate action verbs can be translated literally.
3、機(jī)械英語中表達(dá)動(dòng)作概念的動(dòng)名詞、具有動(dòng)作意義的抽象行為名詞、由動(dòng)詞派生的名詞等。往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞。
3. In mechanical English, gerund which expresses action concept, abstract action noun which has action meaning, noun derived from verb, etc. can always be converted into Chinese verb according to specific situation.
4、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。英語中某些謂語動(dòng)詞不宜照譯為漢語動(dòng)詞。而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。這樣才符合漢語習(xí)慣。
4. Translation of verbs. Some predicate verbs in English should not be translated as Chinese verbs, but should be translated into Chinese nouns, so as to conform to Chinese habits.