10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
現在跨國合作越來越多。很多行業(yè)都會涉及到。法律也不例外。涉及專業(yè)術語加上法律本身的嚴謹。今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?
Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?
一、準確性是法律英語翻譯的根本
1. Accuracy is the foundation of legal English translation
其實不管是翻譯什么文體。忠于原文。準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說。準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規(guī)范。要使人們準確的理解法律的內容。那么。在翻譯的過程中。就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.
二、法律英語翻譯的同一律原則
2. The Principle of Identity in Legal English Translation
在法律翻譯的過程中。為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一。避免一起歧義。詞語一經選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后。千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆。使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別。從而影響法律的精度。
In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.
三、法律英語翻譯的精煉性原則
3. The Refinement Principle of Legal English Translation
翻譯法律文件還應遵循精練的原則。即用少量的詞語傳達大量的信息。簡單、扼要的語言是立法最好的語言。這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此。應盡量做到舍繁求簡。避免逐詞翻譯、行文拖沓。