亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司的交錢標準介紹法律翻譯有什么原則?

日期:2020-09-15 | 閱讀:
現在跨國合作越來越多。很多行業(yè)都會涉及到。法律也不例外。涉及專業(yè)術語加上法律本身的嚴謹。今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?  Nowadays, m

  現在跨國合作越來越多。很多行業(yè)都會涉及到。法律也不例外。涉及專業(yè)術語加上法律本身的嚴謹。今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?

  Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?

  一、準確性是法律英語翻譯的根本

  1. Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實不管是翻譯什么文體。忠于原文。準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說。準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規(guī)范。要使人們準確的理解法律的內容。那么。在翻譯的過程中。就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

  In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語翻譯的同一律原則

  2. The Principle of Identity in Legal English Translation

  在法律翻譯的過程中。為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一。避免一起歧義。詞語一經選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后。千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆。使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別。從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  3. The Refinement Principle of Legal English Translation

  翻譯法律文件還應遵循精練的原則。即用少量的詞語傳達大量的信息。簡單、扼要的語言是立法最好的語言。這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此。應盡量做到舍繁求簡。避免逐詞翻譯、行文拖沓。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部