10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
現(xiàn)在國(guó)際化合作非常多。工程技術(shù)要求非常高的解釋質(zhì)量精度。在工程翻譯中。譯員以書面或口頭形式為中外雙方的交流和溝通提供語(yǔ)言支持。從而達(dá)到有效溝通的目的。下面北京譯雅馨翻譯公司給大家介紹一下工程翻譯的原則。
一、信息檢索能力很重要
信息檢索在科技工程類翻譯中占有極其重要的地位。一篇譯稿是否用詞造句是否準(zhǔn)確。考的就是譯員信息檢索的能力。因?yàn)樵谛@學(xué)習(xí)階段。我們能學(xué)到與自己翻譯方向相關(guān)的知識(shí)是及其有限的。甚至是完全不涉及的。在此前提下。想快速擴(kuò)充自己知識(shí)面以及在翻譯中準(zhǔn)確無(wú)誤地找到準(zhǔn)確的譯法。就需要譯員發(fā)揮其信息檢索的能力。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)。兩個(gè)常用搜索引擎-谷歌和百度。百度用于檢索中文資源。而谷歌相應(yīng)地就用于檢索英文資源。但谷歌在內(nèi)陸地區(qū)不使用特殊手段(翻墻)是很難登陸上去的。而有的小伙伴并不是很想購(gòu)買費(fèi)用高昂的翻墻賬號(hào)。此時(shí)。谷歌鏡像就成了此類小伙伴的福音(自行百度“谷歌鏡像”)。
二、譯文一致性
當(dāng)我們能使用信息檢索查找到自己需要信息之后。就涉及到譯文統(tǒng)一性問(wèn)題。常見的有、用詞。句式。格式。用詞。即同一單詞的譯文應(yīng)統(tǒng)一;句式。即同一段落或通篇中。地位作用相似或相同的句子。其譯文應(yīng)盡量使用相同句式;格式。即譯文應(yīng)與原文格式保持一致。
三、譯文簡(jiǎn)潔性
這里的譯文簡(jiǎn)潔性不是譯文能省就省。而是在保證譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上。保持譯文簡(jiǎn)潔明了。同時(shí)。用詞簡(jiǎn)潔。即選詞勿需高深偏僻。常見且精確傳達(dá)原文意義即可。譯文是供客戶閱讀使用的。若選詞過(guò)偏。很可能會(huì)在客戶閱讀時(shí)造成不必要的困擾。