10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
作為翻譯研討的一個有影響力學派的思維,翻譯的釋意理論發生在19世紀60年代的法國,主要是主流口譯準則的身份和非文學文本的筆譯及翻譯訓練。自從Danica Seleskovitch提出了這個理論,它現已被應用于各種翻譯和翻譯運用中,同時也被證明是一個合理的理論。經過口譯實習,這個學派的專家堅定的以為,翻譯不是一個單向的解碼操作,而是一個動態的過程,在這個過程中,翻譯公司的翻譯人員使來源信息變得有意義,并在目標語言中重構這個信息。
對翻譯的釋意理論的翻譯評價標準有:(1)在目標文本與原文之間翻譯必須等價表示;(2)相應的形式應該在目標文本中保留,為了達到這個目標,翻譯的釋意理論提出了翻譯的三步走過程,即理解、釋意和表達。
(一)理解
理解是翻譯的第一步,也是翻譯的基礎。因此對原文精確全面的理解是至關重要的。那么,怎樣才能保證對原文的理解是精確和全面的呢?翻譯的釋意理論認為,如果翻譯是一個交際行為,翻譯的對象必須是交際意義。因此,理解的對象就應該是交際意義而不是語言。如果交際意義是語言知識或非語言知識組合的結果,那么理解的前提就是語言知識、學科知識、百科知識和交際語境。理解是一個連續的行為,也很難分配到整個過程中,但是為了便于說明,理解還是被分為語言知識和認知補充。
(二)釋意
依照釋意理論,專業譯者的理解、記憶和表達經過一個釋意的過程,也是思想生成的過程。翻譯的經驗會對釋意的過程有一些啟發。
在交替傳譯中,說話者每分鐘說180個詞并一次做三分鐘演講,譯者聽并努力記住所有信息。譯者不是記住很多句子和上百個詞,而是釋意的交際意義。換句話說,交際意義是語義意義和其他知識及交際語境的組合。
精神病學家證明,語言形式和語言意義在記憶中是獨立存儲的。在人類的記憶中,語言的深層意義比表層意義存儲的時間更長。人類的記憶有兩種,短期記憶是記憶語言的表層結構,長期記憶是記憶語言的深層結構。
口譯實踐證明思想的載體和交際意義而不是語言符號存儲在記憶中可以幫助回想信息。譯者吸收的是非語言知識、背景知識和百科知識。
(三)表達
翻譯公司人員的使命是傳達作者或說話者的思維或意圖,對目標語句的內容單獨理解是不夠的。其語意并不意味著能夠疏忽形式,因為形式服務于思想,而目標語句文本中的思維沒有相對應的方式是無法完全表達出來的。
深圳翻譯公司解釋翻譯的釋意理論的主要是從對翻譯的理解、釋意、表達三個方面出發,正是這三個方面描述了翻譯釋意的理論,希望對翻譯人員有一定的幫助。