10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
德漢習語作為典型的文化載體,翻譯時必須考慮影響習語的文化要素,同時選擇恰當的翻譯模式,保證盡可能準確的傳達原文意思,同時避免文化損失,達到跨文化交際目的。深圳翻譯公司下面介紹一下主要的幾種翻譯模式。
1、直譯。直譯并不是死板的翻譯,而是要求根據原文內容和表達方式盡可能的保持字面意思。直譯的好處在于,相對而言能較完整地保持原文的風格特點。翻譯德語習語時,通常在兩種情況下可以采用直譯的方法。一種情況是德語習語在漢語中有對應的等值表達。例如:die Kastanien aus dem Feuer holen(火中取栗)等。
另一種情況是,直譯字面意思能夠恰當充分地表達出習語隱含的意義,不影響理解,那么也可以采用這種方法。例如:sich an einen Strohhalm klammern(抓住一根救命稻草)等。
2、意譯。適用于意譯的德語習語主要分為兩種:第一種是字面意義并不代表其真正涵義。
例如:Eulen nach Athen tragen(多此一舉).
第二種則是涵義相同,但在漢語里表達不同,也可以意譯。
例如:in Wind und Wetter drauen sein(風餐露宿)等。相對而言,意譯時譯者可以自由發揮,選擇表達方式,但原則是必須保持原文的涵義。
3、替換法。習語通常有比喻涵義,表達生動。德語和漢語中有一部分習語意思相同,只是借喻的“物”不同而已。替換法就適用于這類翻譯。通過替換德語中的名詞,保持生動,涵義也得到完整表達。這種方法在翻譯界并沒有得到廣泛認可,但在德語習語翻譯上不失為一種可以借鑒的方法。例如:unter einer Decke stecken(同流合污)和in Saus und Kraus leben(花天酒地)等。
4、直譯和意譯相結合的方式。先通過直譯把英語習語的意思翻譯出來,再通過意譯把它概括成形同或意同的方法,體現了既保持習語的原來意思又言簡意賅的特色。
英漢習語的文化差異是客觀存在的,在翻譯中尤其要重視。努力研究習語翻譯中的德漢文化差異是不容忽視的問題。習語中的文化差異為德漢之間的翻譯造成了難度,但是同時這些差異也成為習語本身的特色,所以深圳翻譯公司建議我們在翻譯時要盡量保持原汁原味并且押韻的前提下,把意思翻譯準確。