10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
通過每次對(duì)翻譯作業(yè)課前的討論和練習(xí),課內(nèi)的匯報(bào)和爭(zhēng)論,學(xué)生已經(jīng)開始意識(shí)到,可以通過平行文本和查詢網(wǎng)上資料的方法來規(guī)范學(xué)生的表達(dá),這種互動(dòng)式教學(xué)模式使自己的表達(dá)更加準(zhǔn)確和得體,最終提高學(xué)生的翻譯能力。
課堂時(shí)間畢竟有限,常常對(duì)某個(gè)問題的探討尚未來得及展開時(shí)間卻已不允許了。在深圳翻譯公司看來,學(xué)生所做的匯報(bào)往往還不夠成熟,所以對(duì)于該話題的進(jìn)一步探討還需要通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行課外交互活動(dòng)。而學(xué)生知識(shí)的建構(gòu)正是通過課內(nèi)的生生交互、師生交互活動(dòng),課外網(wǎng)絡(luò)上的生生交互、師生交互活動(dòng)中構(gòu)建的。這種知識(shí)建構(gòu)更符合認(rèn)知心理,更能激起學(xué)生的求知欲望,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
每個(gè)人的認(rèn)知水平、風(fēng)格和審美情趣等各方面都存在差異,同一篇文章會(huì)出現(xiàn)各種不同的譯文。教師讓學(xué)生以評(píng)審身份對(duì)這些譯文互評(píng),并提出修改意見,教師也參與討論,但發(fā)表的僅僅是一家之言,因?yàn)樽g文沒有最好,只有更好,教師給出的意見僅供參考,不能作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案。學(xué)生承擔(dān)評(píng)審與教師的角色互換,既能體會(huì)到教師批改作業(yè)的勞累,而不再像以前那樣對(duì)教師的批改結(jié)果不屑一顧。此外,學(xué)生可以通過這個(gè)機(jī)會(huì)看到同一文章的不同譯文,并通過品評(píng)他人的譯文以及為了保證評(píng)價(jià)的準(zhǔn)確性,對(duì)原文、譯文以及翻譯理論等都有了更深入的了解。總之,學(xué)生的角色換位帶來的新鮮感和使命感都更能進(jìn)一步的推動(dòng)學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)過程。
一門課程的期末測(cè)試是衡量學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況和綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技能的主要工具,但翻譯課程主要考察的是學(xué)生翻譯的實(shí)踐能力,因此,我們擯棄了傳統(tǒng)的以期末一次性考試(閉卷)來定奪的做法,取而代之的是“形成性考核+期末卷面分”的計(jì)算模式。形成性考核細(xì)分為學(xué)生的“課堂參與、Presentation、平時(shí)的翻譯練習(xí)以及反思以及作為評(píng)審的參與”等。此外,期末考試也改為一紙開卷的形式,因?yàn)榉g練習(xí)不像語法練習(xí),沒有絕對(duì)的“正確答案”,也并不需要學(xué)生背誦翻譯理論和翻譯技巧,而是考查學(xué)生如何運(yùn)用翻譯理論和翻譯技巧來進(jìn)行翻譯實(shí)踐的能力。形成性考核分占學(xué)期成績(jī)的50%,期末卷面分占50%。
綜上所述,深圳翻譯公司認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下互動(dòng)式教學(xué)模式通過互動(dòng)性活動(dòng)不斷建構(gòu)自己的知識(shí)體系。學(xué)生在豐富的電子資源的支持下,讓翻譯實(shí)踐成為自主探究的學(xué)習(xí)過程。學(xué)生通過師生互動(dòng)、生生互動(dòng)在翻譯實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)問題、思考問題、探尋理論依據(jù)、獲得答案、反復(fù)實(shí)踐,構(gòu)建翻譯綜合能力。因此,本研究充分尊重了學(xué)生的個(gè)性,培養(yǎng)了他們的創(chuàng)造力和翻譯自主性,以其激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的內(nèi)部動(dòng)力,讓學(xué)生成為真正意義上的譯者。