10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
“天人合一”“浩然之氣”“格物致知”“經世致用”“有教無類”……中華思想文化博大精深,但到底有哪些術語,如何解釋?又如何翻譯?一直沒有確切答案。12月24日,“中華思想文化術語傳播工程”發布了首批81條中華思想文化術語,這些術語均提供了簡明中文釋義和英文翻譯,中華思想文化術語也首次建起自己的語料庫。
首批術語出爐耗時一年
據相關負責人介紹,“中華思想文化術語傳播工程”,旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的術語,并用易于口頭表達、交流的簡練語言準確予以詮釋,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。
該工程于2014年初經中國國務院批準,建立了由教育部、國家語委為召集單位,中央編譯局、中國外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國務院新聞辦、新華社、中國科學院、中國社會科學院十個部委(單位)為成員的部際聯席會議機制,負責統籌協調傳播工作。“項目自2013年12月開始啟動,2014年5月正式組建顧問和專家團隊,葉嘉瑩、李學勤、林戊蓀、張豈之等著名學者應邀擔任了顧問,70位國內外知名專家參與其中。”這位負責人說。
該工程下設文藝、歷史、哲學、譯審四個學科組,每個術語的出爐都要歷經術語整理、詮釋、翻譯、審稿四個階段。首批術語的出爐耗時一年。而首批發布的術語中,既包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統文化特征與思維方式的核心術語,也有“陰陽”“詩言志”“修齊治平”等屬于交叉學科的術語。其中,個別條目如“不學詩,無以言”和“玄覽”等是第一次作為學科術語被挖掘整理。
據悉,未來該工程整理、翻譯的成果還將通過出版物、網絡數據庫、創意音視頻等多種方式與讀者見面,中華思想文化術語傳播網站建設也已啟動,預計2015年年初正式上線。
選詞標準
兼具中國精神與廣泛應用
81個術語,每個條目下都有一百多字的中文釋義,并有例句作為佐證。當談到選擇術語要遵循哪些原則時,“中華思想文化術語傳播工程”專家委員會成員、北京大學哲學系主任王博說:“選目是基礎性,也是最重要的工作,我們首先要選的是那些最能體現中國精神和中國哲學對世界的理解、對人的理解的術語,而且釋義還要體現當代學者的最新研究成果。”王博說,像中華文化最關鍵的語匯“天”“仁”“義”“無為”等,此次都有體現。
選擇術語,還要選當今仍然應用廣泛的。專家委員會成員、中國人民大學國學院教授袁濟喜說:“我們更注重選取貼近生活、有人文底蘊,且適合現代社會傳播的精彩術語。”他說,這些術語有點像現在所說的“關鍵詞”,“比如有文學、藝術領域都會涉及到的‘意象’這個詞,升學考試也會考如何理解唐詩的‘意象’。”
盡管首批條目看起來并不多,但涉獵廣泛。據袁濟喜介紹,光是文學術語,其領域就包括中華傳統文化的核心價值觀,比如“道”,還有涉及文藝自身審美特性的問題,比如“情景”“意象”“滋味”“格調”等。有的還牽涉到文學藝術的社會功用,如“文以載道”。而關于文學批評方法的,則選入了“知音”等術語,“現代人理解‘知音’是搞對象,其實古代人把‘知音’理解為文藝鑒賞的常態和過程。”袁濟喜說。
翻譯原則
譯文用語一定要地道
術語的“中文版”釋義出爐之后,就到了翻譯家們施展才華的時候。專家委員會成員、中國翻譯協會副會長陳明明坦言,“中華思想文化術語注重包容性,很多術語只可意會,不可言傳,而且學術強,翻譯難度可想而知。”為此,專家們都秉承一個原則:面對公眾,既不能太學術,又不能太簡單。英文譯文要符合中文本意,也要注重可讀性,用語一定要地道。
“好在我們的譯審專家隊伍強大,他們來自中國外文局、外交部、中央編譯局、中國日報等單位,都是活躍在我國中譯外領域的知名專家。”學術委員會成員、外語教學與研究出版社副總編輯章思英說,來自美國、英國、德國、瑞典的漢學家也受邀從語言角度對譯文進行審訂,同時對內容提出意見或建議。
遍布在各地的翻譯家、漢學家,遵守嚴謹的譯審流程,沒有人會犯規。章思英說:“譯者首先翻譯,然后交漢學家潤色,之后由譯審組的專家成員對照原文,多次反復討論和審訂后形成定稿。”而在此過程中,譯審組的專家會就內容再與學科組的專家進行溝通,并請他們從專業的角度審閱譯文、提出意見。“如果涉及個別超越文史哲范圍的術語,比如佛教術語(般若,緣起),還會特地與佛學專家進行切磋,對譯文經過多次修訂后才定稿。”章思英說,大家追求完美,現在面世的術語譯文已是第六稿了。
天 Tian(Heaven)
仁 Ren
誠 Sincerity
道 Dao(Way)
義 Righteousness
無為 Non-action
王道 Kingly Way(Benevolent Governance)
文以載道 Literature Is the Vehicle of Ideas
信言不美,美言不信 Sincere Words May Not Be Pleasant to the Ear;
Flowery Rhetoric May Not Be Sincere
詩言志 Poetry Expresses Aspirations
賦比興 Narrative, Analogy, and Association
民惟邦本 People Being the Foundation of the State
修齊治平 Self-cultivation,Family Regulation, State Governance,
Bringing Peace to All Under Heaven
延伸
德國學者裴德思說:
包子烤鴨不需要翻譯
裴德思,德國人,北京大學高等人文研究院研究人員,在大學時代就開始學習漢語以及中國文化,“中華思想文化術語傳播工程”得以啟動,和他窮究其里研究中華傳統文化分不開。2013年他的相關研究文章《怎么翻譯中華文明的核心詞》引起中國有關方面的關注,并成為該工程得以啟動的一個誘因。
在接受記者專訪時,裴德思回憶起寫這篇文章的前前后后。“當我深入理解漢語之后,發現許多詞匯的概念與我在德語或英語里所理解的有些出入和不同,比如‘圣人’這個概念的定義就十分不同。”他因此萌發更加深入研究的念頭,他發現,像Yin-Yang(陰陽)和Kungfu(功夫)這樣的詞匯,已經被西方語言吸收并被他們的人民所接受。但這樣的例子畢竟是少數,“我個人認為,任何一個中國名牌,像Baidu(百度),Weibo(微博)等都不用翻譯。傳統食品,類似Baozi(包子)、Jiaozi(餃子)、Kaoya(烤鴨)等也不需要翻譯。”裴德思說,中國文化博大精深,應該以最貼近漢語意思的表述方式讓世界理解,這樣才能讓中國文化在世界發揚光大。“現在時機到了,中國應當把‘文化財產權利’看得與領土、海洋權利一樣重要,向全世界普及一些重要的中國文化詞匯。”
追問
這是唯一“國標”嗎?
王博回應說,發布中華思想文化術語,并不是說這就是唯一標準,中國人、外國人都要按這個來,“這只是代表了一些中國學者的聲音,當然,這個聲音很大。”他認為,學術講究爭鳴,在多元化的時代,要避免用簡單的是非對錯來進行判斷。“傳播中華思想文化術語,第一要自信,第二就是要包容。”
但專家們同時認為,推出權威的注釋和譯文肯定又是必要的。袁濟喜說,中國古代對經典作品的關鍵詞、術語,就有一些標準化的解釋,“我們學國學都知道,不管是經書還是子書,都有一些標準、權威的注釋,如《文心雕龍》用的就是楊明照的注解。”他認為,權威人士的標準性解讀,古已有之,這是國學的傳統。“這樣便于大家廣泛接受,至少不會造成很多人解釋不到位,讓大眾產生誤讀,把中國經典歪曲了。”
文章由譯雅馨深圳翻譯公司整理發布