10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
中國翻譯研究發展至今雖然并沒有9渭分明的階段性分界線,況且人文學科的發展其延續性和繼承性是內在的、無法隔斷的,也是,本書選擇1981年作為研究的葷始年份,是因為它相對而言意味肴一個新的開蛤.181 2003年作為終止年份,則在很大程度是受了研究時代的局限,因為這個年份并不愈味著另一個新的階段的開始,然而身處此時的筆者只能從此斷開.以1981-2003年作為一個研究的階段。
研究的是從1981--2003年期間中國翻譯研究的總體狀況。主要基于這一階段內發表于中N大陸的翻譯研究文獻.包括具有重要您義的著作和論文.以及具有重耍學術意義的事件。間時,對產生于1981年以前及2003年以后的少臉重要文獻和學術事件也有論及。
在內容上側重于理論發展和學科建設方面的考察,主要論題包括我國翻譯界在西方譯論引進、中傳統譯論的繼承、語言學模式的翻譯研究、文藝學棋式的翻譯研究、翻譯研究多元局勢、電登的論辯以及翻譯學科建設方面的基本事實和發展狀況.這項研究的必要性主要體現于以下方面:
從世紀80年代開始,中國翻譯理論的形態開始有了轉變.在此之前的翻譯理論遠罕基干佛經翻譯實踐的譯論,近至20世紀70年代的譯論.從理淪荃礎和思維方式及理論形態上基本都可以歸屬為傳統譯論類.對于中國新時期的劃分,較為普迫的做法是以1978年改革開放為上限,但這種劃分方法顯然不能顯示出翻澤研究本身發展的特點和階段性。
我國從1981年開始引進西方翻譯理論才逐漸喚起了譯界研究者的理淪意識和研究方法科學化的觀念,此后經過幾年對西方譯論學習,它們的影響開始體現于中N的翻澤研究中,從此之后。找國的翻譯研究從研究對象、研究方法、理論基礎等方面和整體態勢卜開始發生逐漸的轉變.這個變化到了世紀年代中期以后枕更加明顯。
相關文章