10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
漢語聲情并茂的散文般的敘述在譯文中都化為平實簡潔的實物展示(見原文黑體部分),如實表達了“語篇中最有實際意義的成分”,突出表達了此類文本的交際功能,這是兩種完全不同的行文風格,倘若硬將原文所有信息再現于譯文,其結果將是不忍卒讀,譯文讀者也會為此付出額外的努力而又得不償失,因為漢、英讀者對各自語篇的期待不太一樣。各自“理解語言的客觀共處環境”也有差異,在譯文中‘.生搬硬套”豈不是“強人所難”?而現有的譯文足以為譯文讀者提供最佳關聯,讀者的感受不會遜于原文,再增加內容無異于畫蛇添足。
"Unnaturalness" in translated texts often seems to in-volve gratuitous processing efforts on一he receptor audience'spart: perhaps due to interference from the original languageor insufficient mastery of the receptor language, the expres-sion used by the translator may turn out to require more thanoptional processing oust on the audience's part.
因此,對原文信息的取舍過程中,為提供最佳關聯,避免讀者付出不必要的努力,只能在譯文中突出表達與原文交際意圖有關的主要信息,因而對原文形式和內容的增、刪、改在所難免。關聯論的這一觀點與“目的論”的主張可謂不謀而合。“目的論”認為,為適應譯文文本功能、新的交際環境和譯文讀者的需求,譯者在翻澤過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,并可根據需要對原文進行適當調整、刪減甚至改寫,以使譯文既能連貫自如地傳達原作內容又符合目的語規范和文化標準。
相關文章: