10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
只有讀完第一句話(huà)到最后一句話(huà),我們才能明白Armstrong對(duì)Stephen的設(shè)想和Stephen對(duì)Armstrong的設(shè)想是沒(méi)有重合的,以至Stephen的話(huà)語(yǔ)對(duì)Armstrong沒(méi)能產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,但是,根據(jù)以上分析,我們卻發(fā)現(xiàn)我們這些原語(yǔ)讀者卻通過(guò)Joyce的言說(shuō)方式,獲得了足夠的語(yǔ)峨效果。
根據(jù)這段話(huà)語(yǔ),深圳盲文翻譯根據(jù)前文的語(yǔ)境效果即IH信息(Stephen談到了Pyrrhus所參加的阿斯庫(kù)倫戰(zhàn)役,Armstrong的同然而,通過(guò)比較我們卻發(fā)現(xiàn)蕭乾夫婦的譯文篡改了原文雙方交際的設(shè)想推理幕礎(chǔ),丟失了原文可能帶來(lái)的語(yǔ)境效果.從而使譯文讀者不可能準(zhǔn)確地識(shí)別原作者的信息意圖。我們認(rèn)為,“皮勒斯的結(jié)局怎么樣?”不能解釋Armstrong為什么會(huì)說(shuō)出“皮勒斯就是棧橋”來(lái),相反,金隆的譯文“……皮洛士到頭來(lái)怎么樣?”卻能較好地做到了這一點(diǎn),因?yàn)?ldquo;到頭來(lái)”可以理解為“結(jié)局”,又可以讓一個(gè)不認(rèn)真聽(tīng)講的人誤聽(tīng)為“橋頭”。
也就是說(shuō),金隴的譯文較好地保留end的語(yǔ)義線(xiàn)索即兩個(gè)語(yǔ)義表征,可以讓讀者結(jié)合自己的語(yǔ)言知識(shí)、邏輯知識(shí)和百科知識(shí)對(duì)作者的信息意圖做出與原文讀者一樣的推理。因而,金陡譯文更好地忠實(shí)了推理距離等距原則,更好地保證了原作者信息意圖的識(shí)別。
原詩(shī)的字形逐行變大,翻譯公司整個(gè)形成了起伏的波浪狀。認(rèn)為,cummings意在揭露夕陽(yáng)映照下的教堂之偽善和貪婪,展示自然的純潔和美麗。這首詩(shī)歌的字形還可以讓受眾推理出這是一首從遠(yuǎn)方飄來(lái)的歌,又漸漸地遠(yuǎn)去了。另外,單獨(dú)成行的“--s"也似乎讓我們看到了詩(shī)人在睡夢(mèng)中喃喃自語(yǔ)的形象。
毫無(wú)疑問(wèn)外語(yǔ)翻譯外語(yǔ)的拼接過(guò)程這些字形的保存保證了譯文的字形推理線(xiàn)索,幫助了我們推理識(shí)別作者的信息意圖。蕭立明的譯文較好地做到了這點(diǎn)。