10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
英、漢正式請束的異同
翻譯人員在處理邀請信、請柬的過程中,既要知道英、漢兩種語言之間的相同處,更要了解它們之間的相異處。
英、漢兩種邀請函件的相同點,可以粗略歸納為以下幾點:
(1)構成的六大要素基本相同六大要素包括:邀請人、受邀者、邀請時使用的敬語、時間、地點和活動構成.
(2)功能基本相同主要有以下幾個功能:傳遞信息功能(conveyinginformation)、建立及保持良好關系功能(creating and maintaining goodrelationship)和證明身份功能(showing your identity),翻譯公司即受邀者所持的邀請函件還可以起到人場券、身份證或通知書等功能。
英、漢兩種邀請函件的主要差異.歸納起來.有如下幾點:
(1)要求回復的方式不同英語要求受邀請者回復的正規格式一般都是在信末或請柬末尾處寫上“R. S. V. P.”或字母后不帶點的“RSVP',或小寫的“r. s. v.P.",這是法語repondez s'il vous plait的縮寫,相當于英語的“please reply",或是漢語的“請踢復”,但該表達方式非常正式。為何要這樣寫呢?一方面,邀請人雖盛情邀請,但卻尊重受邀者的個人選擇權.客人若有事或不想赴宴,完全有權缺席。另一方面,根據禮貌用語原則.用該表達法是說明邀請者沒有把個人意見強加給對方,或者說.越正式,強加的力度越小.與之相比,漢語的邀請函件則較少使用這種用語,有時也有“盼復”等字樣,但使用的頻率較低,即使出現該用語,其中的含義也大不相同。這是因為.中國人特別好客,誠心邀請,當然希望客人都能到,實在不能赴約,還可再找機會。這是第一點.第二,使用該詞語詞目翻詳與例證翻肆,無必要同是否尊重個人隱私權或個人權利扯在一起。邀請客人本身即已代表尊重被邀請者。
(2)稱呼語的使用方式不同在西方,稱呼的使用一般有三種情況:第一種,彼此都使用頭銜加姓名,這是最為正式的稱呼,但彼此有一種敬而遠之的感覺;第二種,只用名,不帶姓,也不帶頭銜,這表示彼此的關系非常密切。這種情況在正式邀請中時有出現,但在非正式邀請中使用的頻率更高,第三種一方只用名字,另一方用頭銜加姓名,這表明,后者把前者當做朋友或者晚輩,而前者可能把后者當做非常敬重的人,或地位非常尊貴的人。而漢語中的邀請函件中,所有的被邀請者都是全名,如果有職務等頭銜,如院長、教授等,一般都應加上。即使沒有頭銜,如普通老師.在正式邀請函件中也會加上“某某老師”、“某某先生”等字樣.以示尊重.在非正式邀請中,學生也絕不會直呼老師或長輩的姓名。而在西方則不同,他們在非正式邀請中,可用名字稱呼朋友,甚至用名字稱呼老師或長輩,不過,在邀請函件中,姓加頭銜,在漢、英兩種語言中用得都是最為普遏的.
(3)引人主題的先后時間和順序不同在英語的邀請函件中,一般在第一段前一二句中就會明確點明邀請的具體活動內容.比如:"Dear Mary. I would liketo invite you to dinner on Wednesday at six o'clock. It's a long time since we meteach other last time. Sincerely yours, Margaret".而漢語則先講原因,再一步步自然導出邀請客人參加的某項特定聚會活動,比如:“表姐:10月6日是我的生日。我想趁這個機會辦個生日晚會。不知表姐那天是否有其他安排?我很想念你。我爸爸媽媽也都很想念你。如果有空,請你和表姐夫一起來.親戚朋友一起熱鬧熱鬧。表妹”。這雖是一封非正式請柬,但請柬的基本特點也已得到了體現。
原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295