10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
翻譯與外語教學的關系極為密切,不過不同的外語教學方法對於翻譯所扮演的角色卻有截然不同的看法。雖然有教學法視翻譯為外語教學上重要的練習活動和評量工具,但也有些教學法則
同聲傳譯中的省略是指在同聲傳譯過程中譯員下意識地概括或者省去源語中不必要的信息,以保證同聲傳譯的達意與流暢。同聲傳譯中省略的類型主要包含以下幾種:語言差別的省略,
譯雅馨翻譯公司整理出17條英語街角之廣告妙譯,供大家參考:
功能翻譯論認為,作為兩種獨立的具有不同價值的文本,源語文本和目的語文本有其不同的目的和功能。翻譯方法應該由譯文的預期目的及功能決定。為了引
東方哲學依賴于現象層面,關注多樣性和變化性,表現出強烈的具體性特征。思考的對象總是個別的,圍繞著具體事物而展開的;西方哲學是沿著對所謂本質即存在的問題展開的,體現出抽象的
譯雅馨翻譯公司認為漢語和俄語特征是非常明顯的。 漢語句子靠意義的內在銜接,形成一種隱含 的意義脈絡,很少使用連接詞;俄語句子形態 豐滿,多形合,使用形合手段或詞匯手段連接。
譯者在“充分性”和“接受性”兩個極端之間斗 爭、融合并尋求最佳的動態分割點.如同尋找兩點之 間的黃金分割點。黃金分割原是一種數學上的比例 關系.具有嚴格的比例性、藝術性、
據譯雅馨深圳翻譯公司了解:廣告語的文化屬性,決定了廣告語所代表的商品在進入他國新市場時,在以質量取勝的前提下,還需注意廣告語是否符合新市場后面的異國文化。在商品輸出過
譯雅馨翻譯公司認為在我國的翻譯研究中,能對翻譯標準、方法、技巧 等作出“言簡意賅”的概括,能對英漢語際轉換中的一詞一句一字作出語言上、文化上、美學上、風格上精彩 的描
由于俄漢兩種語言分屬于截然不同的兩種文化,其各自深厚的文化底蘊和內涵在語言上的沉 淀使得兩種語言中出現了一些彼此非對應的詞匯。這些詞匯不是在概念意義(понятийное