10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
成千上萬的人戒了煙;但正如許多人知道的那樣,戒煙有時是非常困難的。表示possibility.但這里的can不同于第6、第8兩句中表示可能性的can.它可以用sometimes來意譯
即在句子安排(包括句式上)下功夫,窩情態于全句,以免增詞不當,造成過猶不及或畫蛇添足。
他若有所思地從衣袋里拿出酒瓶,旋開金屬瓶蓋,津津有味地吸了些威士忌.然后把舌頭伸進瓶里,再舔一舔嘴唇四周,唯恐走翻了余香。
表示negative deduction,包括對能力、可能性或或然性的否定推斷,漢語往往都用“不能”,也可以用“不可以”。漢語有時很難準確表達英語情態的這種細微差別。這是一個可譯性限度的
當年她也許是很漂亮的,但是現在已經發胖,頭發也很亂。贊表示the possibility once existed,即一度存在的可能性。試比較以下二式:
常用“也許曾”、“也許·一過”、“可能曾”、“也許是……了”、“很可能是……過的”等詞語表達,又如:The
因為沒人愿意相信自己會遭到美名與丑名的夾攻。,表示prediction,即預見。又如:His ability shall never meethis ends.他的能力與他的目的根本不相稱。
在口語中表示情態的應接或承接:前一句的情態動詞是oughtto,此處用shall在語感上比will強些,意思是“你當然應該”,因而較貼近對方的悄態。
表示polite request, G. N. Leech認為這種句子也可以說是含蓄條件句,析出含蓄條件時可以是: What would you... if I were to be so bold as to ask you?
在現代漢語中,我們可用“幾乎”、“差不多”、“近乎’、“正趨于”等詞。實際上.現代漢語常常把它歸人帶限制詞的完成體,如第13句后半句可以譯成:“盡管他自己并沒有意識到