亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

電影翻譯深圳翻譯公司

日期:2011-07-20 | 閱讀: 電影翻譯
原意全非.Luther. Dolet, Dryden同樣反對詞對詞的翻譯建設工程圖紙翻譯認為

    西方翻譯理論中的直譯,從古羅馬的Cicero時候起就是詞對詞翻譯(word-for-word translation),意譯(sense-for-sensetranslation)就是意義對意義的翻譯,即擺脫詞對詞的翻譯,因而又叫free translation.詞對詞的翻譯,在Jerome看來,必然荒唐可笑,原意全非.Luther. Dolet, Dryden同樣反對詞對詞的翻譯建設工程圖紙翻譯認為,到了15世紀早期,意義對意義的翻譯已經被認為是唯一的正宗翻譯法,直譯遭到了嘲笑和拋棄:然而,就是在意義對意義的翻譯被認為是唯一正宗的翻譯法時期,直譯論也并未就此消亡德國的浪漫主義者的作品里就保留了直譯,盡管他們沒有把他們的譯作稱為直譯:但是他們的譯文要么必須做到讓譯文接近讀者,翻譯成像意義對意義翻譯的作品;要么必須讓讀者去接近作者,翻譯成像直譯的作品,就說明了直譯論的存在.德國的浪漫主義者如Herder, Schlegel.Schleiermacher, Goethe. Humboldt等對直譯尤其鐘愛,這種傳統后來在Benjamin. Heidegger, Steiner, Berman, Venuti等身上得到繼承。我們認為,正是在這個時候,直譯的概念變成了一個非常松散的概念.表示“在可能的情況下,用單個的譯語詞代井單個的原語詞,盡量維持原文的詞序”(Robinson, 1998b)。從此,直譯和意譯之爭就永遠沒有了答案。

    在中國,情況也一樣。在中國的翻譯理論當中,按照孔慧怡和Pollard (Munday, 2001: 21)的說法,在東漢和三國時期采取的就是詞對詞的翻譯,原因有二:譯者的雙語能力有限、譯者認為圣言不可篡改:到了晉朝、南北朝時期,譯者開始采取意譯的辦法,特點就是按照譯語的句法特點來翻譯。當代中國的“直譯”概念起源于“五四”運動以后,是相對“意譯”而言的。喬曾銳提出“在合乎譯文語言的全民規范的情況下,譯文刻意求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持原作的內容與風格,這種翻譯方法叫直譯。使用譯文語言中功用與原文相同或相似的表達方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關系,做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內容與原作的風格相適應。這種翻譯方法叫意譯”。這兩個定義,毫無疑問,比較松散、含糊。劉艷麗和楊自檢(2002)根據這兩個定義,得出“直譯和意譯的區別是在原文內容與風格得以較好傳達的前提卜,看是否保留了原作的句子形式特點,主要體現在表達形式這一層面上”。同樣,我們認為這個區分具有含糊性。
 

    綜上所述,不論是在西方還是在中闊,這兩個概念在歷史的發展長河中都取得了不同的理解。當前,直譯在一些人的頭腦里演變成了一個松散的概念,也就是非完全字面意義和非完全詞對詞的翻譯,成了一個有相對度的概念。這樣,在承認有字面意義和有可能詞對詞翻譯的情況下,直譯和另一個有相對度的概念—意譯就有了爭論的基礎。但是,不管這兩個概念如何變遷,直譯始終側重強調的是,在保持原語內容不變的情況下盡量再現原語語言形式:意譯始終側重強調的是,沒有辦法再現原語語言形式的情況下盡量再現原語內容。然而,正是這種變遷導致了直譯和意譯之爭愈演愈烈,令人信服的結論也似乎離我們越來越遠。難怪,即時翻譯深圳翻譯公司說道:“什么程度的‘忠實’才算得上是‘直譯’?怎樣的翻譯是‘意譯’?是不是每篇翻譯都要分析它用的是直譯或意譯的手法?如果我們能夠很容易便分辨出‘直譯’和‘意譯’,為什么這些爭論無休無止.

原創文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部