10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
相對于全部翻譯而言,我們并不認為,篇章是筆譯的幕本單位。首先,篇章‘卜的任何話語都可能具有關聯性,都可能是為滿足某種具體的關聯期待而產出的,這樣,篇章中的任何話語就能產生一定的語境效果,從而整體上滿足讀者的整體關聯期待。同時,從上文可知.Sperber & Wilson認為,每個英語句子自身其有關聯性或通過提出一個有關聯性的問題,讓交際延續而具有關聯性。換句話說,侮個句子往往能滿足一個具體的關聯期待。Blakemore &Carston認為,一個句子如聯合句是一個獨立的語用處理單位,而包含兩個句子的并置句則是兩個語用處理單位,能夠單獨負載具體的關聯性。另外.他們認為,句子是引發問題和回答問題的獨立單位。這一切都表明句子可以作為英漢筆譯的基本理解和操作單位.由于漢語句子難以劃分清楚,因而本文不做討論.此外,句子是英漢筆譯的基本翻譯單位,可以從王克非((2003)通過雙語平行庫的驗證得到旁證。
上文提到各種翻譯交際中不存在任何固定的翻譯單位,然而,這種觀點并不排除翻譯交際中存在基本的翻譯單位。應該說,許多學者提出的翻譯單位觀實際上就是基本翻譯單位觀。
我們認為筆譯的4本理解單位和操作單位是句子。上文提到,Unger (2001)認為,篇章是一個復雜刺激.整體傳遞著最佳關聯的假設,滿足整體的關聯期待:只有當整個篇章得到理解,讀者才能獲得最佳關聯,篇賈的各個部分以這樣或那樣的方式,為傳遞整個篇章的最佳關聯假設以及滿足整體關聯期待做出貢獻.為此,我們認為,筆譯的基本單位可以是篇章,但往往是相對于部分翻譯,即翻譯變體而言。
相關新聞: