10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳翻譯公司通過對漢語詞“吧”和英語詞eh分別在漢語疑問句式“p吧?”與英語疑問句式“P, eh?”的語用功能對比提出,這兩個(gè)詞在各自語言相應(yīng)句式中的功能是相似的而且也是可以互譯的,為了驗(yàn)證這個(gè)結(jié)論,我們對《茶館》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn)以英語為母語的譯者在翻譯"P吧?”句式時(shí)確實(shí)多用“只eh?"句式來對應(yīng),從而也發(fā)現(xiàn)以漢語為母語的譯者在翻譯這種疑問語氣時(shí)相對地缺乏靈活性。為了進(jìn)一步驗(yàn)證我們的觀點(diǎn),我們也采用了陰lysses的兩個(gè)譯本的語料,發(fā)現(xiàn)三位以漢語為母語的譯者在翻譯“P, eh?”句式時(shí),同樣在表現(xiàn)這種疑問語氣時(shí)在一定程度上缺乏靈活性。對eh的處理.不論在什么句式當(dāng)中,包括標(biāo)點(diǎn)在內(nèi)幾乎都是嚴(yán)格地詞對詞翻譯,且用詞缺乏變化。為此,筆者認(rèn)為,對于翻譯中細(xì)微的情態(tài)、語氣等的處理必須特別注意。當(dāng)然,我們這里決不是說,以漢語為母語的譯者的翻譯總體上不如后者好,應(yīng)該說做漢譯英工作時(shí),我們以漢語為母語的人在理解上應(yīng)該還是有優(yōu)勢的。但這似乎告訴我們,凡從事漢譯英工作的同志仍然必須加強(qiáng)對兩種語言的對比研究,方能儲備更多更好的選擇,從而更好地做好漢譯英的工作。