10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
跟著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速展開(kāi)功用翻譯實(shí)踐,英語(yǔ)的進(jìn)修和教育變得愈加劇要。暫時(shí)以來(lái)在中國(guó)英語(yǔ)教育方面占主導(dǎo)位置的是語(yǔ)法翻譯法,而自20世紀(jì)70年月末傳入了外交法后,“外交”曾經(jīng)成為外語(yǔ)教育的中間概念,外交才干的培養(yǎng)作為外語(yǔ)教育的主要目的寫(xiě)入各級(jí)教育大綱。在倡議本質(zhì)教誨的今天,語(yǔ)法翻譯法可否過(guò)時(shí)、可否違抗本質(zhì)教誨的準(zhǔn)則?
其實(shí),自有言語(yǔ)教育和教育法以來(lái),語(yǔ)法翻譯法一直頗多爭(zhēng)議。無(wú)疑這一辦法有其弊端,但迄今當(dāng)前尚無(wú)普遍適用的教育法,由于好的辦法是不成以孤立存在的,它受很多要素的影響。何況實(shí)踐證明,外交法教育并沒(méi)有帶來(lái)預(yù)期的優(yōu)越結(jié)果,因而有需要重新核閱傳統(tǒng)的教育法。本文擬討論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教育中若何乖巧地使用翻譯手腕以提高教育結(jié)果。
及功用派,就不得不說(shuō)起三位功用派翻譯實(shí)踐杰出的代表人物凱瑟林娜?萊斯(Katharina。 Reiss)、漢斯?費(fèi)米爾(Hans。Vermeer)和克里斯汀?諾德(Christiane Nord1971)年萊斯在其著作《翻譯批判的可以性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書(shū)中起首提出要把“翻譯舉動(dòng)所要抵達(dá)的特殊目的”作為翻譯批判的新形式,即從原文和譯文的兩者功用之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文。1功用翻譯實(shí)踐年直到開(kāi)初,萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯實(shí)踐的根本上,依據(jù)舉動(dòng)學(xué)實(shí)踐,又提出了翻譯目的論(skopos thoery),強(qiáng)調(diào)翻譯辦法和翻譯戰(zhàn)略必需由譯文預(yù)期目的或功用選擇。
CI (Phrase Two)=Rem Read P Rem=Recall from short-term memory(從短期記憶中提取并解構(gòu)源語(yǔ)信息) Read=Deciphering of the notes(讀取筆記) P=Production Effort Gile對(duì)同聲傳譯的闡釋為: SI=L M P C SI=Simultaneous Interpreting Gile關(guān)于視譯的闡釋為: ST=Reading Production]
翻譯公司相關(guān)新聞: