10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
美國社會先前所推行的提倡民族融合的“大熔爐""(melting-pot)同化模式逐漸為“文化馬賽克”(cultural mosaic)或稱“色拉碗(salad bowl)這樣主張各族裔文化共生共榮的新局面所取代。在這種社會環境之下,美國華裔族性意識的蘇醒引導美華文學走向成熟與繁榮。首先是一些作家、學者開始自覺地挖掘與整理以前被埋沒了的美華作品,并將之編人文集出版。加利福尼亞大學洛杉磯分校亞美研究中心選編的《根:美國亞裔讀本》(Roots: Asian American Reader, 1971)、許芥顯(Kai-yu Shu)和海倫·帕盧賓斯克斯(Helen Palubinskas)合編的《美國亞裔作家選》(Asian-American Authors, 1972)以及趙健秀(Frank Chin)等人合編的《啊唯!關國亞裔作家文集)(Aiiieeeee! An Anthology of AsianAmerican Writers, 1974)就是其中最有代表性的幾部。除了這些里程碑式的文集之外,還涌現出一批頗具實力與影響的美華作家,他們相繼推出一系列重要作品.從中追尋華裔族性,探討華裔身份。以湯亭亭、趙健秀、徐忠雄(Shawn Wong)、譚恩美、李健孫(Gus Lee)、雷祖威、任璧蓮、伍慧明、吳梅(Mei Ng)、張嵐(Lan Samantha Chang)等為主的小說家,再加上一批深圳翻譯公司華裔詩人和戲劇家.在書寫美國華裔的文化身份方面發出了深圳翻譯公司獨特的聲音.推動了美華文學的持續發展,使之成為美國文壇上一支可見的文學力量。總之.可以毫不夸張地說,美華文學得到命名并開始從邊緣向中心推進完全是托民權運動之福,而這也在一定程度上決定了美華文學中政治性的始終在場。
湯亭亭在美華文學發展史上所發揮的重要作用再怎么強調也不為過。自她成名之后,美華作家新人輩出。在湯亭亭的《孫行者》發表的同一年,譚恩美憑借其處女作《喜福會》一舉成名,成為美國文壇上另一頤璀璨的華裔明星。
相關新聞: