10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年05月23號,據譯雅馨翻譯公司了解到,可能由于翻譯工作的自身特點,即帶有強烈的服務性,加之社會上傳統的服務低下的觀念,所以人們往往不能把翻譯工作提到應有的高度去認識
2013年05月22號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯是一項古已有之的人類社會實際。由于這一活動的復雜性,人們迄今對之還沒有一個較為一致的認識。
2013年05月22號,據譯雅馨翻譯公司了解到,改革開放離不開翻譯,引進工程的建設和企業打入國際市場更離不開翻譯,為了搞好翻譯服務,我們要做好企業翻譯隊伍的培養、建設和使用工
2013年05月20號,據譯雅馨翻譯公司了解到,北京時間5月19日消息,據國外媒體報道,借著I/O大會的機會,谷歌許多產品都罕見對外披露了重要信息。
2013年05月20號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,據統計,目前全國各行業從事翻譯的人員已經達到十萬之眾。除一部分從事教學、文學和社科翻譯外,大部分都集中在科技和工農業部門。
2013年5月18日, 深圳翻譯 中指出:在實際翻譯工作中,除科技翻譯以外,其他各行各業的翻譯很難成為一份全職工作。從事翻譯的大多數都是翻譯兼職人員,因此對他們所從事的兼職翻
2013年05月17號,據譯雅馨翻譯公司了解到,企業口譯人員應具備什么樣的素養呢?我們認為,其素養應包括以下九個方面:
如何翻譯縮略詞呢?2013年05月16號,據譯雅馨翻譯公司了解到, 其方法主要有:意譯或音譯、照搬+意譯、照搬。
2013年05月16號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到, 標準文獻包括如上所述的幾個方面的內容,但其主體是技術標準。技術標準可分為:基礎標準、產品標準、方法標準、安全與環境保護標
2013年05月15號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到, 目前,我國藥品說明書的翻譯與西方發達國家的差距太大,應引起重視。西方國家利用藥品說明書宣傳其療效而將產品打入有12 億人口的