10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年04月12號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為思維具有完型特征,所以語言結(jié)構(gòu)就與人的概念知識、身體經(jīng)驗(yàn)以及話語功能有關(guān)。由此可見,任何話語或語篇首先得把它視為
2013年04月11號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它 們?yōu)樽g語文化所不知、不熟悉,甚至難于理解和接受。 這就出現(xiàn)了文化詞語的處理問題
2013年04月11號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,語篇是信息的載體。翻譯活動(dòng)可按語篇方式(mode of discourse),即信息傳遞的方式,分為口譯、筆譯、影視配音和字幕等翻譯類型。
2013年04月10號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,目前翻譯界自身的狀況(包括翻譯界的外環(huán)境),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不容樂觀,起碼存在著“7個(gè)少”。
2013年04月10號,譯雅馨翻譯公司十分佩服翻譯學(xué)理論研究的專家們孜孜不倦的求知精神,他們在開創(chuàng)我國翻譯學(xué)新局面,特別是在高校中開設(shè)翻譯學(xué)專業(yè)等方面,作出了很大貢獻(xiàn)。不過,
2013年04月09號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,解構(gòu)主義對翻譯的關(guān)注是因?yàn)檎Z言的一些問題往往在 翻譯的平臺上可以得到充分的展示。在翻譯的平臺上, 我們可以清楚地看出,“形”與“
2013年04月09號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,作為翻譯學(xué)的術(shù)語,“忠實(shí)”可以說既是一個(gè)倫理判 斷,也是一個(gè)事實(shí)判斷。在下面的三節(jié)里,本文的解構(gòu) 將直指“忠實(shí)”作為事實(shí)判斷時(shí)表
2013年4月7號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯的神話是什么?不是無辜的翻譯,而是被一個(gè)神 話所神化了的翻譯。這個(gè)在翻譯界流傳了幾千年的神話 就是“忠實(shí)”,一個(gè)被無數(shù)翻譯者們
2013年4月3號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,機(jī)器翻譯,1966年美國科學(xué)院曾認(rèn)為是不切實(shí)際的。但隨著信息社會的發(fā)展,80年代以來機(jī)器翻譯進(jìn)入復(fù)興和發(fā)展階段,聯(lián)合國大學(xué)已于1996年著手
2013年4月3號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,1772年,法國神父約瑟夫·阿米歐在巴黎翻譯出版的法文版,開啟了《孫子兵法》在西方傳播的歷程,也為后來俄國人、英國人、德國人相繼翻譯